Harry Potter in Chinese, Japanese & Vietnamese Translation

Home > Book 4 Chapter Titles >

 

 

Harry Potter and the Goblet of Fire
Chapter Titles in Chinese, Japanese, and Vietnamese

 

Chapter 22: The Unexpected Task

 

(For the romanisation of Chinese and Japanese, see Transliteration. To understand the writing systems of CJV, see Writing Systems. For word order notes, see Word Order)

Where a Vietnamese word has been borrowed from Chinese, the original Chinese character is shown in parentheses.

 

Chinese (Mainland) 意外的挑战
Yìwài de tiáozhàn
意外 yìwài = 'unexpected, unanticipated'.
de = connecting particle
挑战 tiáozhàn = 'challenge'.
The unexpected challenge
Chinese (Taiwan) 意料之外的任務
Yìliào-zhī-wài de rènwu
意料 yìliào  = 'expectation'.
之外 zhī-wài  = 'outside'.
de = connecting particle
任務 rènwu = 'assignment, mission, task'.
The unexpected assignment
Japanese 予期せぬ課題
Yoki senu kadai
予期せぬ yoki senu (Classical negative form of 予期する yoki suru 'to expect, anticipate', here meaning 'unexpected, unanticipated').
課題 kadai = 'subject, theme, task, exercise, problem'.
The unpredicted task
Vietnamese Công tác bất ngờ công tác (工作) = 'task, assignment'.
bất ngờ = 'unexpected'.
The unexpected task

Although referred to as a 'task' like the first, second, and third tasks in the Triwizard tournament, the Chinese and Vietnamese translators switch to different words for the this unexpected 'task' -- finding a partner for the Yule Ball.

The Taiwanese and Japanese translators adhere to their original translations of 'task' (任務 rènwu and 課題 kadai), which are suitable for both Triwizard events and the task of finding a partner to the ball.

(A summary of this chapter can be found at Harry Potter Facts. Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)

back Chapter 21
Back to Top