Harry Potter in Chinese, Japanese & Vietnamese Translation

Home > Book 4 Chapter Titles >

 

 

Harry Potter and the Goblet of Fire
Chapter Titles in Chinese, Japanese, and Vietnamese

 

Chapter 24: Rita Skeeter's Scoop

 

(For the romanisation of Chinese and Japanese, see Transliteration. To understand the writing systems of CJV, see Writing Systems. For word order notes, see Word Order)

Where a Vietnamese word has been borrowed from Chinese, the original Chinese character is shown in parentheses.

 

Chinese (Mainland) 丽塔・斯基特的独家新闻
Lìtǎ Sījītè de dújiā xīnwén
丽塔・斯基特 Lìtǎ Sījītè = 'Rita Skeeter'.
de = connecting particle
独家 dújiā = 'sole, exclusive'.
新闻 xīnwén = 'news'.
Rita Skeeter's exclusive
Chinese (Taiwan) 麗塔・史譏的獨家報導
Lìtǎ Shǐjī de dújiā bàodǎo
麗塔・史譏 Lìtǎ Shǐjī = 'Rita Skeeter'.
de = connecting particle
獨家 dújiā = 'sole, exclusive'.
報導 bàodǎo = 'report'.
Rita Skeeter's exclusive report
Japanese リータ・スキーターの特ダネ
Riita Sukiitā no toku-dane
リータ・スキーター Riita Sukiitā = 'Rita Skeeter'.
no = 'connecting particle'.
特ダネ toku-dane = 'special source' = 'exclusive news, scoop'.
Rita Skeeter's scoop
Vietnamese Tin giựt gân của Rita Skeeter tin = 'news, information'.
giựt gân = 'exciting, sensational'.
(Together tin giựt gân mean 'scoop'.)
của = 'of'.
Rita Skeeter (pronunciaiton: Ri-ta Xki-tơ).
Rita Skeeter's scoop

Rita's name is interesting in English because (1) 'Rita' and 'Skeeter' rhyme for speakers who don't pronounce the 'r' in 'Skeeter' (many British, Australian, New Zealand, South African, and New England speakers) and (2) 'Skeeter' sounds like 'mosquito' -- an annoying blood-sucking insect.

None of the translators reproduces the rhyme.

The way 'scoop' is rendered in the three languages is quite interesting. Despite having a press noted for its subservience, China and Vietnam both have words to express this most aggressive of journalistic tactics.

(A summary of this chapter can be found at Harry Potter Facts. Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)

back Chapter 23
Back to Top