Chapter 24: Rita Skeeter's Scoop
Simplified Chinese (Mandarin: China) | ||
丽塔・斯基特的独家新闻 Lìtǎ Sījītè de dújiā xīnwén |
丽塔・斯基特
Lìtǎ Sījītè = 'Rita Skeeter'. 的 de = connecting particle 独家 dújiā = 'sole, exclusive'. 新闻 xīnwén = 'news'. |
Rita Skeeter's Exclusive News |
Traditional Chinese (Mandarin: Taiwan) | ||
麗塔・史譏的獨家報導 Lìtǎ Shǐjī de dújiā bàodǎo |
麗塔・史譏
Lìtǎ
Shǐjī = 'Rita Skeeter'. 的 de = connecting particle 獨家 dújiā = 'sole, exclusive'. 報導 bàodǎo = 'report'. |
Rita Skeeter's Exclusive Report |
Japanese | ||
リータ・スキーターの特ダネ Riita Sukiitā no toku-dane |
リータ・スキーター
Riita Sukiitā = 'Rita Skeeter'. の no = 'connecting particle'. 特ダネ toku-dane = 'special source' = 'exclusive news, scoop'. |
Rita Skeeter's Scoop |
Korean | ||
리타 스키터의 특종 기사 Lita Seukiteo-ui teugjong gisa |
Pending | Rita Skeeter's Exclusive News |
Vietnamese (Chinese characters show etymology) | ||
Tin giựt gân của Rita Skeeter | tin = 'news, information'. giựt gân = 'exciting, sensational'. (Together tin giựt gân mean 'scoop'.) của = 'of'. Rita Skeeter (pronunciaiton: Ri-ta Xki-tơ). |
Rita Skeeter's Scoop |
Mongolian (new) | ||
Рита Скитерийн шуугиан Rita Skiteriin shuugian |
Рита Скитер Rita Skiter = 'Rita Skeeter' (-ийн -iin Genitive form). шуугиан shuugian = 'ruction, clamour, ruckus, uproar'. |
Rita Skeeter's Commotion |
Rita Skeeter
Rita's name is interesting in English because (1) 'Rita' and 'Skeeter' rhyme for speakers who don't pronounce the 'r' in 'Skeeter' (many British, Australian, New Zealand, South African, and New England speakers) and (2) 'Skeeter' sounds like 'mosquito' — an annoying blood-sucking insect.
- None of the translators reproduces the rhyme — the '-a' in 'Rita' and the
'-er' in 'Skeeter' are transliterated differently in every version.
- As part of the transliteration, Taiwanese translator attempts to reproduce the unflattering undertones of Rita's name by writing 'Skeeter' with characters meaning 'history' and 'ridicule, mock, satirise', a nice description of Rita's journalism. But the pun on 'mosquito' itself is, of course, lost.
Scoop
Despite having press establishments noted for strict political control, China and Vietnam both have words to express this most aggressive of journalistic tactics.
- In Chinese, both translations use 獨家 (Trad.) / 独家 (Simpl.) dújiā meaning 'exclusive'.
- Japanese uses 特ダネ toku-dane meaning 'special source' or 'exclusive news'.
- Vietnamese tin giựt gân means 'sensational news'.
- Mongolian uses the word шуугиан shuugian, which can mean 'ruction, clamour, ruckus, uproar, scandal'.
(Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)
⇚ Chapter 23 |