"Harry Potter and the Goblet of Fire"
Simplified Chinese (Mandarin: China) | ||
哈利・波特与火焰杯 Hālì Bōtè yǔ Huǒyàn-bēi |
哈利・波特
Hālì Bōtè = phonetic transcription. 与 yǔ = 'and' in written Chinese. 火焰 huǒyàn = 'flame'. 杯 bēi = 'cup'. |
Harry Potter and the Flame Cup |
Traditional Chinese (Mandarin: Taiwan) | ||
哈利波特 火盃的考驗 Hālì Pōtè — Huǒbēi de kǎoyàn |
哈利波特Hālì Pōtè = phonetic transcription. 火盃 huǒbēi = 'fire cup'. 的 de = connecting particle 考驗 kǎoyàn = 'test, trial, ordeal'. |
Harry Potter: The Ordeal of the Fire Cup |
Japanese | ||
ハリー・ポッターと炎のゴブレット Harii Pottā to honō no goburetto |
ハリー・ポッター
Harii Pottā = transcription into katakana, the script normally used for writing foreign
words etc. と to = 'and'. 炎 honō = 'flame'. の no = connecting particle ゴブレット goburetto (from English 'goblet') = 'goblet'. |
Harry Potter and the Goblet of Flame |
Korean | ||
해리포터와 불의 잔 Haelipoteo-wa bul-ui jan |
해리포터
Haelipoteo = 'Harry Potter' (phonetic transcription) 와 -wa = 'and'. 불 bul = 'fire'. 의 -ui = connecting particle (possessive) 잔(盞) jan = 'cup, glass'. |
Harry Potter and the Cup of Fire |
Vietnamese (Chinese characters show etymology) | ||
Harry Potter và chiếc cốc lửa | Harry Potter
(pronounced Ha-ri Pốt-tơ)
và = 'and'. chiếc = counter/classifier cốc = 'glass, tumbler'. lửa = 'fire'. |
Harry Potter and the Fire Cup |
Mongolian (new) | ||
Харри Поттер ба галт цом Harri Potter ba galt tsom |
Харри Поттер kharri potter = 'Harry Potter'. ба ba = 'and'. галт galt = 'fire + with'. цом tsom = 'drinking cup, goblet'. |
Harry Potter and the Goblet with Fire |
A goblet is a type of cup with a stem and a base. The object and the word have an archaic feeling in English.
- The Chinese versions (Mainland and Taiwan) use the word 杯 or 盃 bēi,
a broad term for any kind of cup or glass.
The Vietnamese version uses the word cốc, which commonly refers to a cup (with a handle) or a tumbler (ordinary glass without a stem).
The Japanese uses the English loanword ゴブレット goburetto. This removes it from the ordinary class of everyday containers in Japanese.
The Mongolian uses the word цом tsom, referring to a drinking cup or goblet. It is also the term used for a cup as a sports trophy.
'Of fire' in English could refer to a goblet containing a fire, or a goblet made of fire.
- The Japanese version uses the particle の no to connect 'goblet' and 'fire'. The meaning is vague as in English.
The two Chinese versions and the Vietnamese version juxtapose the two words. In the Chinese this is 火焰杯 huǒyàn-bēi 'flame cup' (Mainland) and 火盃 huǒbēi 'fire cup' (Taiwan). In the Vietnamese this is cốc lửa, where lửa 'fire' modifies cốc 'cup' using an order the opposite of English.
The Mongolian uses the word галт galt, where гал gal is 'fire' and -т -t is a suffix meaning 'with' or 'having'. The Mongolian thus means 'cup with fire', which is more specific than the English.
As with other titles, the Chinese version from Taiwan elaborates on the English title to refer to 火盃的考驗 huǒbēi de kǎoyàn 'the ordeal of the fire cup'.
⇚ Book 3 Chapter 22 |