Bathrobe's Harry Potter in Chinese, Japanese & Vietnamese Translation
unicode encoded

Home > Book 4 Chapter Titles >

 

 

Harry Potter and the Goblet of Fire
Book Title in Chinese, Japanese, and Vietnamese

 

(For the romanisation of Chinese and Japanese, see Transliteration. To understand the writing systems of CJV, see Writing Systems. For word order notes, see Word Order)

Where a Vietnamese word has been borrowed from Chinese, the original Chinese character is shown in parentheses.

 

Chinese (Mainland) 哈利・波特与火焰杯
Hālì Bōtè yǔ Huǒyàn-bēi
哈利・波特 Hālì Bōtè = phonetic transcription.
= 'and' in written Chinese.
火焰 huǒyàn = 'flame'.
bēi = 'cup'.
Harry Potter and the Cup of Fire
Chinese (Taiwan) 哈利波特 火盃的考驗
Hālì Pōtè -- Huǒbēi de kǎoyàn
哈利波特 Hālì Pōtè = phonetic transcription.
火盃 huǒbēi= 'fire cup'.
de = connecting particle
考驗 kǎoyàn = 'test, trial'.
Harry Potter: The Trial of the Cup of Fire
Japanese ハリー・ポッターと炎のゴブレット
Harii Pottā to honō no goburetto
ハリー・ポッター Harii Pottā = transcription into katakana, the script normally used for writing foreign words etc.
to = 'and'.
honō = 'flame'.
no = connecting particle
ゴブレット goburetto (from English 'goblet') = 'goblet'.
Harry Potter and the Goblet of Flame
Vietnamese Harry Potter và chiếc cốc lửa Harry Potter (pronounced Ha-ri Pốt-tơ)
= 'and'.
chiếc = counter/classifier
cốc = 'glass, tumbler'.
lửa = 'fire'.
Harry Potter and the Cup of Fire

A goblet is a type of cup with a stem and a base and has a somewhat archaic feeling in English.

The Chinese versions use the word or bēi, a broad term for any kind of cup or glass.

The Vietnamese version uses the word cốc, which is more suited to a type of tumbler (ordinary glass without a stem).

The Japanese uses the English loanword ゴブレット goburetto. This very much removes it from the ordinary class of everyday containers in Japanese.

back Book 3 Chapter 22
Back to Top
JavaScript Menu By Milonic