Chapter 22: Owl Post Again
Simplified Chinese (Mandarin: China) | ||
又见猫头鹰邮递 Yòu jiàn māotóuyīng yóudì |
又
yòu = 'again'. 见 jiàn = 'see, meet'. 猫头鹰 māotóuyīng = 'owl'. 邮递 yóudì = 'mail delivery'. |
Meeting Owl Mail Delivery Again |
Traditional Chinese (Mandarin: Taiwan) | ||
貓頭鷹郵件再現 Māotóuyīng yóujiàn zàixiàn |
貓頭鷹
māotóuyīng = 'owl'. 郵件 yóujiàn = 'postal item'. 再現 zàixiàn = 'reappear, reappearance'. |
Owl Mail Reappears |
Japanese | ||
再びふくろう便 Futatabi fukurō-bin |
再び
futatabi = 'again'. ふくろう fukurō = 'owl'. 便 -bin = 'post'. |
Owl Post Again |
Korean | ||
새로 온 부엉이 집배원 Saelo on bueongi jibbae-won |
새로 saelo = 'anew, newly'. 오다 oda (past attributive 온 o-n) = 'come, turn up, show up'. 부엉이 bueongi = 'owl'. 집배원 (集配員) jibbae-won = 'mailman, postman'. |
Owl Postman That Came Again |
Vietnamese (Chinese characters show etymology) | ||
Lại hộp thư cú | lại = 'again'. hộp thư = 'mail box, letter box'. cú = 'owl'. |
Owl Letter Box Again |
Mongolian (new) | ||
Ахиад уулийн шуудан Akhiad uuliin shuudan |
ахиад akhiad = 'again'. ууль uul' = 'owl' (-ийн -iin Genitive form). шуудан shuudan = 'post'. |
Owl Post Again |
A reprise of Chapter One. The only difference is the addition of 'again'.
How is 'again' rendered?
The brevity of English 'again' is treated in different ways in translation.
- Three translations simply use a word meaning 'again'.
- The Japanese uses 再び futatabi, a somewhat more formal word for 'again'. (More colloquially, this might be expressed as また来た mata kita 'came again.)
- The Vietnamese translation uses lại 'again'.
- The Mongolian translations uses ахиад akhiad, a more literary form of дахиад dakhiad 'again'.
- The Japanese uses 再び futatabi, a somewhat more formal word for 'again'. (More colloquially, this might be expressed as また来た mata kita 'came again.)
- The Mainland Chinese translation uses 又见 (Trad. 又見) yòu jiàn meaning 'see or meet again'. 又 yòu refers to something that has already happened. For a proposed action (which has not happened), the appropriate form is 再 zài 'again' (e.g., 再见 (Simpl.) 再見 (Trad.) zài jiàn 'see you again', i.e., 'goodbye').
- The Taiwanese translation uses 再現 (Simpl. 再现) zàixiàn 'reappear, reappearance'. When used to form words with the meaning 're-', 再 zài is always used (e.g., 再生 zàishēng 'regenerate, recycle', 再確認 (Trad.) / 再确认 (Simpl.) zài-quérèn 'reconfirm'). The meaning of the title is 'owl post reappears'.
- The Korean translation uses the clause 새로 온 saelo on 'came afresh' to modify 부엉이 집배원 bueongi jibbae-won 'owl postman'. Literally this means 'the owl postman who came again', but the intended meaning is 'the owl postman came again'.
(Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)
⇚ Chapter 21 |