Chapter Titles in Chinese, Japanese, and Vietnamese
Chapter 1: Owl Post
Where a Vietnamese word has been borrowed from Chinese, the original Chinese character is shown in parentheses.
|猫头鹰 māotóuyīng = 'owl'.
邮递 yóudì = 'mail delivery'.
|Owl mail delivery|
|貓頭鷹 māotóuyīng = 'owl'.
郵件 yóujiàn = 'postal item'.
|ふくろう fukurō = 'owl'.
便 -bin = 'post, delivery service'.
|Vietnamese||Hộp thư cú||hộp thư (thư: 書) = 'mail box, letter box'.
cú = 'owl'.
|Owl letter box|
In the Mainland version, 'post' is rendered by 邮递 yóudì meaning 'to send mail' or 'to deliver mail', i.e., a mail delivery. The Taiwanese version uses 郵件 yóujiàn, meaning an item or article of mail. The Japanese uses 便 -bin, a general word for a mail or postal service, or delivery service. Vietnamese uses hộp thư meaning 'mail box'.