Harry Potter and the Prisoner of Azkaban |
Chapter 1: Owl Post
(For the romanisation of Chinese and Japanese, see Transliteration. To understand the writing systems of CJV, see Writing Systems. For word order notes, see Word Order)
Where a Vietnamese word has been borrowed from Chinese, the original Chinese character is shown in parentheses.
| Chinese (Mainland) | 猫头鹰邮递 Māotóuyīng yóudì |
猫头鹰 māotóuyīng = 'owl'. 邮递 yóudì = 'mail delivery'. |
Owl mail delivery |
| Chinese (Taiwan) | 貓頭鷹郵件 Māotóuyīng yóujiàn |
貓頭鷹 māotóuyīng = 'owl'. 郵件 yóujiàn = 'postal item'. |
Owl mail |
| Japanese | ふくろう便 Fukurō-bin |
ふくろう fukurō = 'owl'. 便 -bin = 'post, delivery service'. |
Owl post |
| Vietnamese | Hộp thư cú | hộp thư (thư: 書) = 'mail box, letter box'. cú = 'owl'. |
Owl letter box |
In the Mainland version, 'post' is rendered by 邮递 yóudì meaning 'to send mail' or 'to deliver mail', i.e., a mail delivery. The Taiwanese version uses 郵件 yóujiàn, meaning an item or article of mail. The Japanese uses 便 -bin, a general word for a mail or postal service, or delivery service. Vietnamese uses hộp thư meaning 'mail box'.
(A summary of this chapter can be found at Harry Potter Facts. Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)