Chinese, Japanese, and Vietnamese Translation
|全景 quánjǐng =
'all view (panoramic view)'.
望远镜 wàngyuǎnjìng = 'telescope' (literally 'view-distance-mirror').
|全效 quánxiào =
'all effect (omni-effect)'.
望遠鏡 wàngyuǎnjìng = 'telescope' (literally 'view-distance-mirror').
|万眼鏡 mangankyō =
'ten-thousand eye mirror'.
オムニオキュラー Omuniokyurā = 'Omniocular'.
|Ten-thousand eye scope
|Vietnamese||Ống dòm huyền bí||ống dòm=
huyền bi (玄秘) = 'mystical, occult, mysterious'.
Omnioculars are a special kind of viewing glasses designed for watching Quidditch in spectacular detail. Omnioculars are described in the chapter Bagman and Crouch as looking like 'brass binoculars' that are 'covered in all sorts of weird knobs and dials'.
The word 'Omnioculars' is modelled on 'binoculars'. Like 'binoculars' (usually known as 'a pair of binoculars'), 'Omnioculars' occurs in the plural.
- 'Binoculars' = 'bi' (two) + 'ocular' (of the eyes).
- 'Omnioculars' = 'omni' (every) + 'ocular' (of the eyes).
A monocular telescope can only be viewed through one eye. Binoculars consist of two telescopes joined together to be viewed with both eyes. 'Omnioculars', however, have nothing to do with the number of eyes possessed by the viewer. They get their name from their array of functions which allow Quidditch spectators to replay or slow down the action, or flash up a play-by-play breakdown. You can see everything to be seen in the match, from every different aspect.
Binoculars and Omnioculars
As in English, the names of the Omniculars in translation are modelled on the word 'binoculars' in each particular language. The table shows how 'binoculars' is translated at the end of Bagman and Crouch, followed by the translation of 'Omnioculars'.
|Language||Chinese (simplified)||Chinese (traditional)||Japanese||Vietnamese|
|Literal Meaning||Twin-tube view-distance-mirror (= telescope)||Twin-tube view-distance-mirror (= telescope)||Twin-eye mirror||Peeping tubes|
|ống dòm huyền bi|
|Literal meaning||All-scene view-distance-mirror (= telescope)||All-effect view-distance-mirror (= telescope)||Ten thousand-eye mirror||Mystical peeping tubes|
The Chinese word for 'binoculars' is based on that of the 'telescope', namely 望遠鏡 / 望远镜 wàngyuǎnjìng or 'view-distance-mirror' (鏡 jìng 'mirror' is used for optical devices like 'microscope' and 'telescope' and is actually equivalent to '-scope'). Binoculars are 'twin-tube telescopes'. To render 'omni', the Chinese translators replace 雙筒 / 双筒 shuāngtǒng ('twin-tube') with words meaning 'all-view' or 'all-effect'. The result is a telescope that presents the entire panorama (全景 quánjǐng) or, alternatively, has all imaginable features and functions (全效 quánxiào).
The Japanese translator takes the 'twin-eye mirror/scope' and makes it into a 'ten-thousand eye mirror/scope'. The word 万 'ten thousand' is traditionally used in both Chinese and Japanese to indicate extremely large numbers. The name could be approximated in English as 'kilo-oculars' or 'mega-oculars'. (Actually, 'myria-oculars' would be more correct, but 'myria-' is very seldom used in English). Incidentally, the Japanese word for 'kaleidoscope' is 万華鏡 mangekyō or 'ten-thousand flower scope'.
The translator puts オムニオキュラー omuniokyurā in rubi above 万眼鏡, indicating that this is how it is supposed to be read. Thus, the characters represent the meaning 'myria-oculars' while the rubi indicate that it is supposed to be read omuniokyurā instead of (or in addition to) mangankyō.
The standard Vietnamese word for 'binoculars' is ống nhòm, meaning 'peeping tubes'. The Vietnamese translator, being from the South, uses the Southern variant of this name, ống dòm . (The two names are actually closely related since both nhòm and dòm mean 'to peep'.) In order to distinguish Omnioculars from ordinary 'peeping tubes', the translator adds the word huyền bi 'mysterious, mystical'.