Harry Potter in Chinese, Japanese & Vietnamese Translation
Harry Potter and the Goblet of Fire
Chapter Titles in Chinese, Japanese, and Vietnamese


Chapter 7: Bagman and Crouch


(For the romanisation of Chinese and Japanese, see Transliteration. To understand the writing systems of CJV, see Writing Systems. For word order notes, see Word Order)

Where a Vietnamese word has been borrowed from Chinese, the original Chinese character is shown in parentheses.


Chinese (Mainland) 巴格曼和克劳奇
Bāgémàn hé Kèláoqí
巴格曼 Bā-gé-màn = 'Bagman'.
= 'and'.
克劳奇 Kèláoqí = 'Crouch'.
Bagman and Crouch
Chinese (Taiwan) 貝漫與柯羅奇
Bèimàn yǔ Kēluóqí
貝漫 Bèimàn = 'Bagman'.
= 'and' (written language).
柯羅奇 Kēluóqí = 'Crouch'.
Bagman and Crouch
Japanese バグマンとクラウチ
Baguman to Kurauchi
バグマン Baguman = 'Bagman'.
to = 'and'.
クラウチ Kurauchi = 'Crouch'.
Bagman and Crouch
Vietnamese Bagman và Crouch Bagman (pronunciation: Bách-man).
= 'and'.
Crouch (pronunciation: Cờ-rúc).
Bagman and Crouch

Japanese follows the normal rules of transliteration. The Vietnamese translator follows the original English. The two Chinese translators use somewhat different methods of transliteration. See Names of People and Places.

(A summary of this chapter can be found at Harry Potter Facts. Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)

back Chapter 6
Back to Top