Harry Potter and the Goblet of Fire |
Chapter 7: Bagman and Crouch
(For the romanisation of Chinese and Japanese, see Transliteration. To understand the writing systems of CJV, see Writing Systems. For word order notes, see Word Order)
Where a Vietnamese word has been borrowed from Chinese, the original Chinese character is shown in parentheses.
| Chinese (Mainland) | 巴格曼和克劳奇 Bāgémàn hé Kèláoqí |
巴格曼 Bā-gé-màn = 'Bagman'. 和 hé = 'and'. 克劳奇 Kèláoqí = 'Crouch'. |
Bagman and Crouch |
| Chinese (Taiwan) | 貝漫與柯羅奇 Bèimàn yǔ Kēluóqí |
貝漫 Bèimàn = 'Bagman'. 與 yǔ = 'and' (written language). 柯羅奇 Kēluóqí = 'Crouch'. |
Bagman and Crouch |
| Japanese | バグマンとクラウチ Baguman to Kurauchi |
バグマン Baguman = 'Bagman'. と to = 'and'. クラウチ Kurauchi = 'Crouch'. |
Bagman and Crouch |
| Vietnamese | Bagman và Crouch | Bagman (pronunciation: Bách-man). và = 'and'. Crouch (pronunciation: Cờ-rúc). |
Bagman and Crouch |
Japanese follows the normal rules of transliteration. The Vietnamese translator follows the original English. The two Chinese translators use somewhat different methods of transliteration. See Names of People and Places.
(A summary of this chapter can be found at Harry Potter Facts. Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)