HARRY POTTER PROJECT
envelope

Chapter 7: Bagman and Crouch

 
Simplified Chinese (Mandarin: China)
巴格曼和克劳奇
Bāgémàn hé Kèláoqí
巴格曼 Bā-gé-màn = 'Bagman'.
= 'and'.
克劳奇 Kèláoqí = 'Crouch'.
Bagman and Crouch
Traditional Chinese (Mandarin: Taiwan)
貝漫與柯羅奇
Bèimàn yǔ Kēluóqí
貝漫 Bèimàn = 'Bagman'.
= 'and' (written language).
柯羅奇 Kēluóqí = 'Crouch'.
Bagman and Crouch
Japanese
バグマンとクラウチ
Baguman to Kurauchi
バグマン Baguman = 'Bagman'.
to = 'and'.
クラウチ Kurauchi = 'Crouch'.
Bagman and Crouch
Korean
베그만과 크라우치
Begeuman-gwa Keulauchi
베그만 Begeuman = 'Bagman'.
-gwa = 'and'.
크라우치 Keulauchi = 'Crouch'.
Bagman and Crouch
Vietnamese (Chinese characters show etymology)
Bagman và Crouch Bagman (pronunciation: Bách-man).
= 'and'.
Crouch (pronunciation: Cờ-rúc).
Bagman and Crouch
Mongolian (new)
Бэгмен, Крауч хоёр
Begmen, Krauch khoyor
Бэгмен Begmen = 'Bagman'.
Крауч Krauch = 'Crouch'.
хоёр khoyor = 'two'.
Bagman, Crouch two

The chapter title refers to two ministry officials that Harry met at the Quidditch World Cup: Ludo Bagman and Barty Crouch senior.

How are 'Bagman' and 'Crouch' treated in translation?

This chapter title provides another example of how English names are treated in translation. Unlike many European translations (e.g., the French translation), which try to come up with local equivalents for Rowling's whimsical English names, all of the translators in East Asian editions transliterate the names or use the original English.

How is 'and' translated?

It might seem uncontroversial how 'and' should be translated, but 'and' in the languages treated here is not the same as 'and' in English. Even more interestingly, one of the languages uses a completely different expression.

Most translations use a word meaning 'and' to link the two names. In each case the words meaning 'and' can be used only to join nouns; that is, they cannot be used to join verbs or sentences. For instance, they could not be used if you wanted to say "Harry laughed and cried at the same time", nor could they be used if you wanted to say "Roses are red and violets are blue".

The exception among our translations is Mongolian. While it would be possible to say Бэгмен ба Крауч Begmen ba Krauch 'Bagman and Crouch', normal usage when referring to two people together is to list the two names, followed by хоёр khoyor 'two'. The resulting expression, Бэгмен, Крауч хоёр Begmen, Krauch khoyor, literally means 'Bagman, Crouch the two'.

(Korean appears thanks to "Hiro".)

(Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)

Chapter 6
Back to Top