Harry Potter in Chinese, Japanese & Vietnamese Translation
envelope
Harry Potter and the Goblet of Fire
Chapter Titles in Chinese, Japanese, and Vietnamese

 

Chapter 8: The Quidditch World Cup

 

(For the romanisation of Chinese and Japanese, see Transliteration. To understand the writing systems of CJV, see Writing Systems. For word order notes, see Word Order)

Where a Vietnamese word has been borrowed from Chinese, the original Chinese character is shown in parentheses.

 

Chinese (Mainland) 魁地奇世界杯
Kuídìqí shìjiè-bēi
魁地奇 kuídìqí = 'Quidditch.
世界 shìjiè = 'world'.
bēi = 'cup'.
Quidditch world cup
Chinese (Taiwan) 魁地奇世界盃
Kuídìqí shìjiè-bēi
魁地奇 kuídìqí = 'Quidditch.
世界 shìjiè = 'world'.
bēi = 'cup'.
Quidditch world cup
Japanese クィディッチ・ワールドカップ
Kwiditchi Wārudo Kappu
クィディッチ Kwiditchi = 'Quidditch'.
ワールド wārudo (from English 'world') = 'world'.
カップ kappu (from English 'cup') = 'cup'.
Quidditch world cup
Vietnamese Cúp Quidditch thế giới cúp (French coupe) = 'cup, race-cup'.
Quidditch = 'Quidditch'.
thế giới (世界) = 'world'.
Quidditch world cup

This is a literal and straightforward translation.

    The Taiwanese and Mainland translators use different characters, and , to write the same word bēi 'cup'.

    Vietnamese cúp is the borrowed form of the French word coupe.

    Japanese goes one better: the entire expression 'world cup' in Japanese is from English.

(A summary of this chapter can be found at Harry Potter Facts. Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)

back Chapter 7
Back to Top