Chapter 8: The Quidditch World Cup
Simplified Chinese (Mandarin: China) | ||
魁地奇世界杯 Kuídìqí shìjiè-bēi |
魁地奇 kuídìqí = 'Quidditch. 世界 shìjiè = 'world'. 杯 bēi = 'cup'. |
Quidditch world cup |
Traditional Chinese (Mandarin: Taiwan) | ||
魁地奇世界盃 Kuídìqí shìjiè-bēi |
魁地奇
kuídìqí = 'Quidditch. 世界 shìjiè = 'world'. 盃 bēi = 'cup'. |
Quidditch world cup |
Japanese | ||
クィディッチ・ワールドカップ Kwiditchi Wārudo-Kappu |
クィディッチ
Kwiditchi = 'Quidditch'. ワールド wārudo (from English 'world') = 'world'. カップ kappu (from English 'cup') = 'cup'. |
Quidditch World Cup |
Korean | ||
퀴디치 월드컵 Kwidichi Woldeu-Keob |
퀴디치 Kwidichi = 'Quidditch'. 월드 woldeu (from English 'world') = 'world'. 컵 keob (from English 'cup') = 'cup'. |
Quidditch World Cup |
Vietnamese (Chinese characters show etymology) | ||
Cúp Quidditch thế giới | cúp (French coupe) = 'cup, race-cup'. Quidditch = 'Quidditch'. thế giới (世界) = 'world'. |
Quidditch World Cup |
Mongolian (new) | ||
Квиддичийн дэлхийн аварга шалгаруулах тэмцээн Kviddichiin delkhiin avrag shalgaruulakh temtseen |
Квиддич Kviddich = 'Quiddich' (-ийн -iin Genitive form). дэлхий delkhii = 'world' (-н -n Genitive form). аварга avrag = 'champion'. шалгаруулах shalgaruulakh = 'single out, select'. тэмцээн temtseen = 'competition, contest, tournament'. |
The tournament to select the Quidditch world champion |
The chapter title is self-explanatory: it is about the action at the Quidditch World Cup.
How is 'Quidditch World Cup' translated?
Most of the translations are fairly straightforward. Quidditch is transliterated directly from English -- for other mentions of Quidditch, see Quidditch (Book One) and The Quidditch Final (Book Three).
Except for the Vietnamese translation, the wording of 'World Cup' is based on existing world championships, notably the FIFA World Cup. All languages but Mongolian follow English in stringing 'Quidditch', 'world', and 'cup' together into the name of the competition.
- The Chinese translations both use the set equivalent for 'world', 世界
shìjiè. The Taiwanese and Mainland translators use different characters,
杯 and 盃,
to write the word bēi 'cup', following the usual practice in the two places.
- The Vietnamese translation,
Cúp Quidditch thế giới, follows the opposite order from English, i.e., 'Cup World Quidditch', observing Vietnamese grammatical order. Vietnamese cúp is borrowed from French word coupe. The more usual Vietnamese name for the FIFA World Cup is Giải vô địch bóng đá thế giới 'world football championship' or just World Cup (from English).
- The Japanese and Korean translations both use direct transliterations from English (ワールドカップ Wārudo-Kappu and 월드컵 Woldeu-Keob respectively) in line with the naming of the FIFA World Cup in those languages.
- The Mongolian is exceptional in spelling the meaning out as 'Quidditch world champion selection tournament'. 'Selection' is not a noun but a verb modifying 'tournament'. The literal meaning of дэлхийн аварга шалгаруулах тэмцээн delkhiin avrag shalgaruulakh temtseen is 'The competition that selects the world champion'. This also follows the Mongolian name of the FIFA World Cup. (Just for reference, dictionaries from China give the term дэлхийн уралдааны хундага delkhiin uraldaanii khundag 'world competition cup' for use in Inner Mongolia. If 'cup' is to be referred to in this context, цом tsom is the most likely term in Mongolia.)
(Korean appears thanks to "Hiro".)
(Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)
⇚ Chapter 7 - The Japanese and Korean translations both use direct transliterations from English (ワールドカップ Wārudo-Kappu and 월드컵 Woldeu-Keob respectively) in line with the naming of the FIFA World Cup in those languages.