Harry Potter in Chinese, Japanese & Vietnamese Translation
Harry Potter and the Prisoner of Azkaban
Chapter Titles in Chinese, Japanese, and Vietnamese


Chapter 15: The Quidditch Final


(For the romanisation of Chinese and Japanese, see Transliteration. To understand the writing systems of CJV, see Writing Systems. For word order notes, see Word Order)

Where a Vietnamese word has been borrowed from Chinese, the original Chinese character is shown in parentheses.


Chinese (Mainland) 魁地奇决赛
Kuídìqí juésài
魁地奇 Kuídìqí = 'Quidditch'.
决赛 juésài = 'final'.
The Quidditch final
Chinese (Taiwan) 魁地奇決賽
Kuídìqí juésài
魁地奇 Kuídìqí = 'Quidditch'.
決賽 juésài = 'final'.
The Quidditch final
Japanese クィディッチ優勝戦ファイナル
Kwiditchi yūshōsen / Kwiditchi fainaru
クィディッチ Kwiditchi = 'Quidditch'.
優勝 yūshō = 'victory, championship'
-sen = 'war, battle, game, match'.
ファイナル fainaru = 'final' (English).
The Quidditch final
Vietnamese Chung kết Quidditch chung kết (終結) = 'final'.
Quidditch (pronunciation: Quít-đit, from footnote).
The Quidditch final

The Chinese, Taiwanese, and Vietnamese versions are fairly straightforward.

In the Japanese version, the translator uses Chinese characters 優勝戦 yūshō-sen 'championship match' while giving the English pronunciation fainaru in furigana above the text.

For the meaning of Quidditch, see Book One Chapter 11. For the practice of indicating the English pronunciation by using furigana above the main text, see this book Chapter 3.

(A summary of this chapter can be found at Harry Potter Facts. Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)

back Chapter 14
Back to Top