Chapter 14: Snape's Grudge
Simplified Chinese (Mandarin: China) | ||
斯内普的妒忌 Sīnèipǔ de dùjì |
斯内普
Sīnèipǔ = 'Snape'. 的 de = connecting particle 妒忌 dùjì = 'jealousy, envy'. |
Snape's Envy |
Traditional Chinese (Mandarin: Taiwan) | ||
石內卜的怨气 Shínèibǔ de yuànqì |
石內卜
Shínèibǔ = 'Snape'. 的 de = connecting particle 怨气 yuànqì = 'grievance, resentment'. |
Snape's Resentment |
Japanese | ||
スネイプの恨み Suneipu no urami |
スネイプ
Suneipu = 'Snape'. の no = connecting particle 恨み urami = 'grudge, ill feeling'. |
Snape's Grudge |
Korean | ||
스네이프 교수의 원한 Seuneipeu gyosu-ui wonhan |
스네이프 Seuneipeu = 'Snape'. 교수 (敎授) gyosu = 'professor'. 의 -ui = connecting particle (possessive). 원한 (怨恨) wonhan = 'grudge, resentment, rancour'. |
Professor Snape's Grudge |
Vietnamese (Chinese characters show etymology) | ||
Mối ác cảm của thầy Snape | mối = classifier/counter of feelings ác cảm (惡感) = 'antipathy, hostility'. của = 'of'. thầy = 'teacher' (title). Snape (pronunciation in footnote: Xi-nạp). |
Snape's Antipathy |
Mongolian (new) | ||
Снейпийн өс хонзон Sneipiin ös khonzon |
Снейп Sneip = 'Snape' (-ийн -iin Genitive form). өс хонзон ös khonzon 'malice, spite, vengeance'. |
Snape's Malice |
Snape's grudge refers to his indebtedness to James Potter, who saved his life when a prank by Sirius Black would have resulted in his death. This indebtedness was tainted by Snape's bitter hatred of Potter, who was one of a group who bullied him, and amplified by his belief that Potter was only acting in his own interests in saving him.
How is 'grudge' translated?
'Grudge' is an interesting word. The meaning is: 'a persistent feeling of ill will or resentment resulting from a past insult or injury'.
- The Mongolian translation, өс хонзон ös khonzon 'malice, spite, vengeance', is made up of өс ös 'vengeance, grudge, animosity' and хонзон khonzon 'hatred, grudge, feud'. The term suggests malice and spite arising from a desire for vengeance, a good description of a grudge.
- The Japanese (恨み urami 'grudge, ill feeling'), Chinese from Taiwan (怨气 yuànqì 'grievance, resentment'), and Korean (원한 wonhan 'grudge, ill feeling', written 怨恨 in Chinese characters) suggest resentment and ill-feeling, which
exactly describe Snape's sentiments towards Harry and his father.
- The Vietnamese word ác cảm (惡感, literally 'bad feeling' in Chinese characters) means 'antipathy, hostility', describing a rather more straightforward feeling of antipathy
and hostility without necessarily indicating resentment in the background.
- In the Mainland version, 'grudge' is rendered as 妒忌 dùjì, referring to jealousy or envy. While this reflects the bitter envy that the nerdy Snape felt towards James Potter, who was popular and excelled at Quidditch, it is somewhat further from the English meaning of 'grudge'.
(Korean appears thanks to "Hiro".)
(Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)
⇚ Chapter 13 |