Harry's Schoolmates (J & V)
(For the romanisation of Japanese, see Transliteration. To understand the writing systems of CJV, see Writing Systems. Note: Vietnamese transliterations are taken from footnotes to the main text.)
SCHOOLMATES |
|||
English |
Japanese |
Vietnamese |
Notes |
Harry Potter | ハリー・ポッター Harii Pottā |
Harry Potter (Ha-ri Pốt-tơ) |
![]() |
Ron Weasley | ロン・ウィーズリー Ron Wiizurii |
Ron Weasley (Ron Guýt-li / Rôn Guýt-li) |
The Vietnamese translator routinely transliterates 'w' as 'g' in the pronunciation footnotes. The Vietnamese 'g' is a more guttural sound than English 'g', somewhat resembling a French uvular 'r'. |
Hermione Granger | ハーマイオニー・グレンジャー Hāmaionii Gurenjā |
Hermione (Hà-mi-nhon) |
The Vietnamese pronunciation is somewhat removed from the original English. Is it any coincidence that 'mi-nhon' sounds like French mignon ('sweet, darling')? |
Draco Malfoy | ドラコ・マルフォイ Dorako Marufoi |
Draco Malfoy (Đắc-cồ Man-phoi) |
![]() |
Fred Weasley | フレッド・ウィーズリー Fureddo Wiizurii |
Fred Weasley (Phét Guýt-li) |
|
Cedric Diggory | セドリック・ディゴリー Sedorikku Digorii |
Cedric Diggory (Xê-đơ-rích Đi-gô-ri) |
|
Neville Longbottom | ネビル・ロングボトム Nebiru Rongubotomu |
Neville Longbottom (Ne-vin Long-bốt-tòm) |
![]() |
George Weasley | ジョージ・ウィーズリー Jōji Wiizurii |
George Weasley (Giọt Guýt-li) |
|
Percy Weasley | パーシー・ウィーズリー Pāshii Wiizurii |
Percy Weasley (Pơ-xi Guýt-li) |
|
Oliver Wood | オリバー・ウッド Oribā Uddo |
Oliver Wood (Ô-li-vơ Gút) |
|
Ginny Weasley | ジニー・ウィーズリー Jinii Wiizurii |
Ginny Weasley (Gin-ni Guýt-li) |
|
Gregory Goyle | ゴイル Goiru |
Goyle (Goi) |
|
Vincent Crabbe | クラッブ Kurabbu |
Crabbe (Cạp) |
|
Seamus Finnigan | シェーマス・フィネガン Shēmasu Finegan |
Seamus Finnigan (Xi-mớt Fi-ni-gân) |
The Vietnamese translator appears to have assumed that 'Seamus' is pronounced 'Sheemus'. |
Colin Creevey | コリン・クリービー Korin Kuriibii |
Colin Creevey (Cô-lin Cờ-ri-vi) |
|
Dean Thomas | ディーン・トーマス Diin Tōmasu |
Dean Thomas (Đin Tô-mát) |
Notice the lengthened ō in Tōmasu, which is standard in rendering 'Thomas' in Japanese. |
Parvati Patil | パーバティ・パチル Pābati Pachiru |
Parvati Patil (Pạc-va-ti Pa-tin / Pa-va-ti Pa-tin) |
Pachiru is an old way of romanisation whereby English 'ti' is written as Japanese チ chi. The translator of the Harry Potter books, Yuko Matsuoka, usually prefers a more modern romanisation whereby 'ti becomes ティ ti. |
Cho Chang | チョウ・チャン Chō Chan |
Cho Chang |
The Japanese gives 'Cho Chang' in katakana, standard for foreign names. In Japanese, even the names of nisei (ethic Japanese born and raised in foreign countries) are written in katakana. A name may only be written in kanji (Chinese characters) if it has been officially registered at birth with the local government in Japan or if the person comes from a jurisdiction that officially uses Chinese characters (such as China). If not, the name is like any other foreign name - a sound only, without any characters. There is only one clue that the Japanese translator regards 'Cho Chang' as a Chinese name: she transliterates 'Chang' as チャン Chan rather than チャング Changu. Normally an extra グ gu is added if there is a 'g' in English - the singer 'Sting', for example, becomes スティング Sutingu. No グ gu is added for Chinese names. The Vietnamese translator does not give a phonetic transliteration for Cho Chang. |
Luna Lovegood | ルーナ・ラブグッド Lūna Rabuguddo |
Luna Lovegood (Lovegood = Lâp-vơ-gút) |
|
Lavender Brown | ラベンダー・ブラウン Rabendā Buraun |
Lavender Brown (La-ven-đơ Bôn / La-ven-đơ Brao) |
The Vietnamese translator has problems with indicating the pronunciation of 'Brown'. |
Lee Jordan | リー・ジョーダン Rii Jōdan |
Lee Jordan (Li Giọt-đan) |
|
Justin Finch-Fletchley | ジャスティン・フィンチ ‒ フレッチリー Jasutin Finchi Furetchirii |
Justin Finch-Fletchley (Giất-stinh Phinh Phờ-lét-li / Giất-tinh Phinh Phờ-lét-li / Trất-tinh Finh Fét-li) |
The recommended Vietnamese pronunciation of Justin's name has three different versions, at three seperate footnotes to the text. |
Marcus Flint | マーカス・フリント Mākasu Furinto |
Marcus Flint (Mác-cớt Phơ-linh) |