Harry Potter in Chinese, Japanese, Vietnamese & Mongolian Translation
envelope

 

Numerology and Grammatica

 

 

Chinese (Mainland)
数字学和语法学
Shùzì-xué hé yǔfǎ-xué

数字占卜与图形
Shùzì-zhànbǔ yǔ túxíng
数字学 shùzì-xué = 'numeral + -ology'.
= 'and'.
语法学 yǔfǎ-xué = 'grammar + ology'.

数字占卜 shùzì-zhànbǔ = 'numeral + divining'.
= 'and' (written).
图形 túxíng = 'diagrams, pictures'.
Numerology and Grammar-ology

Numeral Divining and Diagrams
Chinese (Taiwan)
命理與測字
Mìnglǐ yǔ cèzì
命理 mìnglǐ = 'principle of fate'.
= 'and' (written).
測字 cèzì = 'fortune-telling by analysing the parts of Chinese characters (glyphomancy)'.
Principles of Fate and Glyphomancy
Japanese
数秘学と文法学
Sūmitsu-gaku to bunpō-gaku
数秘学 sūmitsu-gaku = 'number-secret-ology'.
to = 'and'.
文法学 bunpō-gaku = 'grammar-ology'.
Secret-numerology and Grammar-ology
Vietnamese (Chinese characters show etymology)
Thuật Số Và Ngữ Pháp

Lượng Số Học Và Ngữ Pháp
thuật số (術數) = 'art/technique of numbers' = divination'.
= 'and'.
ngữ pháp (語法) = 'grammar'.

lượng số học (量數學) = 'study of quantities'.
Divination and Grammar

Study of Quantities and Grammar

Subjects of Western Magic

Rowling appears to have put these two subjects in the same title because one refers to 'numbers' and the other to 'words and language'. In fact, they relate to totally different things.

Numerology purports to divine a person's fate from numbers — for instance, by using the date of a person's birthday to foretell their future.

Grammatica is nothing more than the study of grammar, although to the ancients it was an essential subject of higher learning.

Numerology - Grammatica

    At first mention, the Mainland Chinese translator follows the English fairly literally, using the suffix -xué ('study of, -ology') to convey an academic tone. But the content of the two 'ologies' is simply 'numbers' (数字 shùzì) and 'grammar' (语法 yǔfǎ).

    In Book 7, the Mainland translators change numerology to the more accurate 数字占卜 shùzì-zhànbǔ 'divining by numbers' (which is an advance), but grammatica somewhat inexplicably changes into 图形 túxíng 'diagrams or pictures'.

    The Japanese translator adopts a similar strategy, using the same suffix -gaku. 'Numerology' goes by the dictionary translation: the study of the secrets of numbers (数秘学 sūmitsu-gaku). 'Grammatica' is the study of grammar (文法学 bunpō-gaku).

    The Taiwanese translator adopts the most interesting solution by substituting two Chinese subjects related to the study of personal fate. 命理 mìnglǐ refers to the 'principles of fate'. 測字 cèzì is a traditional Chinese method of fortune-telling by analysing the parts and number of strokes in Chinese characters used in personal names. (If the fortune-teller should find that the combination of characters, number of strokes, etc. is unlucky, then you should think of changing the characters used or even change your name). Of course, the Taiwanese title sacrifices grammatology, but the loss is not great.

    The Vietnamese translator uses thuật số, meaning 'divination'. It is related to the Chinese term 術數 shùshù, which is a cover term for traditional methods of divination such as 命理 mìnglǐ and 測字 cèzì above. At Book 7 the term is translated as the 'study of quantities' (lượng số học). 'Grammatica' is translated at both places as 'grammar' (ngữ pháp).

Category: Divination

arrow up