Harry Potter and the Goblet of Fire
Chapter 12: The Triwizard Tournament
Where a Vietnamese word has been borrowed from Chinese, the original Chinese character is shown in parentheses.
sānqiáng = 'tri-team, tri-contestant' (sān
= 'three', qiáng
争霸 zhēngbà = 'struggle for hegemony'.
赛 sài = 'competition'.
|The tri-contestant tournament|
Sānwū dòufǎ dàsài
| 三巫 sānwū = 'three wizard'.
鬥法 dòufǎ = 'exercise magic powers against each other'
大賽 dàsài = 'big competition'
|The three-wizard magic powers contest|
San dai mahō gakkō taikō shi-ai / Torai-wizādo tōnamento
san = 'three'.
大 dai = 'large, great'.
魔法 mahō = 'magic'.
学校 gakkō = 'school'.
対校 taikō = 'against school' = 'interschool'.
試合 shi-ai = 'match, tournament'.
トライウィザード torai-wizādo = 'Triwizard'
トーナメント tōnamento = 'tournament'
|The three great magic schools interschool match (Triwizard tournament)|
|Vietnamese||Thi đấu tam pháp thuật||thi đấu
tam (三) = 'three'.
pháp thuật (法術) = 'magic'.
|The three magic competition|
The Chinese and Japanese versions are interesting in their choice of words to express the name of the tournament.
(1) Like the English, the Mainland version models the name
on sporting tournaments. For instance, international soccer tournaments
use expressions like 四强比赛 sìqiáng bǐsài
(2) The Taiwanese version turns to a traditional Chinese term to describe the contest. Yes, Chinese actually has a word that means 'exercise magic powers against each other', which the translator has put to good use here! The dòu in 鬥法 dòufǎ means 'to contest, contend'; fǎ is related to the fǎ of 法術 fǎshù ('magic').
(3) The Japanese version takes as its model interscholastic or intercollegiate tournaments (対校試合 taikō shi-ai), not forgetting, of course, to add the original English pronunciation in furigana lettering.
(4) Note that the Vietnamese uses the borrowed Chinese numeral for 'three', namely tam, rather than the native Vietnamese word ba. This is appropriate to formal expressions.