|
Harry Potter and the Deathly Hallows |
Chapter 24: The Wandmaker
(For the romanisation of Chinese and Japanese, see Transliteration. To understand the writing systems of CJV, see Writing Systems. For word order notes, see Word Order)
Where a Vietnamese word has been borrowed from Chinese, the original Chinese character is shown in parentheses.
| Chinese (Mainland) | 魔杖制作人 Mózhàng zhìzuò-rén |
魔杖 mózhàng = 'magic wand'. 制作 zhìzuò = 'to make'. 人 rén = 'person'. |
The magic wand maker |
| Chinese (Taiwan) | 魔杖製造師 Mózhàng zhìzào-shī |
魔杖 mózhàng = 'magic wand'. 製造 zhìzào = 'to manufacture'. 師 shī = 'master, teacher'. |
The magic wand making master |
| Japanese | 杖作り Tsue-zukuri |
杖 tsue = 'wand'. 作り -tsukuri = 'making, maker', from the verb 作る tsukuru 'to make, manufacture'. |
The wand maker |
| Vietnamese | Người chế tạo đũa phép | người = 'person'. chế tạo (製造) = 'manufacture'. đũa phép = 'wand'. |
The wand maker |
Mr Ollivander.
The Japanese uses the form 作り -tsukuri, which means '-making' or '-maker'. Coming after a vowel, -tsukuri is modified to begin with a voiced sound, i.e., -zukuri.
(Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)