|
Harry Potter and the Deathly Hallows |
Chapter 36: The Flaw in the Plan
(For the romanisation of Chinese and Japanese, see Transliteration. To understand the writing systems of CJV, see Writing Systems. For word order notes, see Word Order)
Where a Vietnamese word has been borrowed from Chinese, the original Chinese character is shown in parentheses.
| Chinese (Mainland) | 百密一疏 Bǎimì yīshū |
百密一疏 bǎimì yīshū = 'one hundred sealed, one omission'. Traditional expression describing one oversight that ruins a well-thought out plan. | One oversight in a well-thought out plan |
| Chinese (Taiwan) | 百密一疏 Bǎimì yīshū |
百密一疏 bǎimì yīshū = 'one hundred sealed, one omission'. Traditional expression describing one oversight that ruins a well-thought out plan. | One oversight in a well-thought out plan |
| Japanese | 誤算 Gosan |
誤算 gosan = 'miscalculation'. | Miscalculation |
| Vietnamese | Sơ hở trong kế hoạch | Sơ hở = 'hole'. trong = 'in'. kế hoạch (計畫) = 'plan'. |
The hole in the plan |
The two Chinese translators both hit on the same translation.
(Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)