Harry Potter in Chinese, Japanese & Vietnamese Translation

Home > Names of People and Places >

 

 

Names of the Dursleys in the Japanese and Vietnamese translations of Harry Potter

 

(For the romanisation of Japanese, see Transliteration. To understand the writing systems of CJV, see Writing Systems.)

 

Note: Vietnamese transliterations are taken from footnotes to the main text.

THE DURSLEYS
English
Japanese
Vietnamese
Notes
Vernon Dursley バーノン・ダーズリー
Bānon Dāzurii
Vernon Dursley
(Ve Đức-xơ-lì / dượng Ve)
In the Vietnamese footnotes, 'Vernon' is abbreviated to 'Ve'. Vernon is identified as Harry's dượng (aunt's husband). (Thanks to Dung Nguyen for pointing out the correct meaning of this kinship term).
Dudley ダドリー
Dadorii
Dudley
(Đớt-đơ-li)
The translator has adopted the English pronunciation of the last syllable. At one time 'Dursley' would more likely have been transcribed as ダーズレDāzurē or even ダースレー Dāsurē. Similarly, 'Dudley' might have become ダドレー Dadorē. In each case, the 'ey' spelling caused confusion.
Petunia ペチュニア
Pechunia
Petunia
(Pét)
'Aunt Petunia' is given as dì Pét in the footnotes, a status equivalent to 'mother's younger sister'.
Marge マージ
Māji
Marge
(Mạc)
'Aunt Marge' is called cô Marge, i.e., Harry's 'father's sister' in the text but as dì Marge (Harry's mother's younger sister') in the chapter title.

 

arrow up