Flying With The Cannons
Hé Huǒpào-duì yìqǐ fēixiáng
hé = 'with, and'.
火炮 huǒpào = 'cannon, gun'.
队 -duì = 'team'.
一起 yìqǐ = 'together'.
飞翔 fēixiáng = 'hover, circle'.
|Flying Together with the Cannon Team|
Yǔ Pàodàn-duì yìtóng fēixiáng
yǔ = 'with, and'.
砲彈 pàodàn = 'artillery shell, cannon ball'.
隊 -duì = 'team'.
一同 yìtóng = 'together'.
飛翔 fēixiáng = 'hover, circle'.
|Flying Together with the Cannonball team|
Kyanonzu to tobō
Kyanonzu = 'Cannons'.
とto = 'with'.
飛ぼう tobō = 'let's fly' (from 飛ぶ tobu 'to fly').
|Let's Fly with the Cannons|
|Vietnamese (Chinese characters show etymology)|
|Bay Cùng Súng Thần Công||bay = 'fly'.
cùng = 'together with'.
súng (銃) = 'gun'
thần công (神功) = 'cannon' (old).
|Flying with the Cannons|
Both the Chinese Mainland and Taiwanese versions make clear that the Cannons are a team (隊 or 队 duì). 'The Cannons' become 'the Cannonballs' in the Taiwanese version.
In the Japanese version, 'Cannons' is given in katakana (キャノンズ) like the names of most Japanese baseball teams. Not all Japanese will understand the meaning ('cannon'), but this is not regarded as a problem.
The Vietnamese translator uses an old word for 'cannon', originally written with the characters 神功 meaning 'miraculous effect' (when Vietnamese was written in Chinese characters).
Note that the Vietnamese and Japanese versions do not make it apparent that the Cannons are a sports team.
The verb form 飛ぼう tobō, usually translated as 'let's...', is common in Japanese. It is sometimes used as polite suggestion where a command would be rude or out of place, e.g., where English says 'Save Water', Japanese prefers to say 水を節約しましょう mizu o setsuyaku simashō or 'Let's save water'. In this case, tobō is used not as a command but as an invitation to 'fly with the Cannons'.