Madcap Magic for Wacky Warlocks
Simplified Chinese (Mandarin: China) | ||
怪男巫的疯狂魔法 Guài nánwū de fēngkuáng mófǎ |
怪
guài = 'strange, weird' 男巫 nánwū = 'male wizard' 的 de = connecting particle 疯狂 fēngkuáng = 'crazy'. 魔法 mófǎ = 'magic'. |
Crazy magic of weird wizards |
Traditional Chinese (Mandarin: Taiwan) | ||
怪魔法師的狂魔法 Guài mófǎ-shī de kuáng mófǎ |
guài
= 'strange, weird' 魔法師 mófǎ-shī 'wizard'. 的 de = connecting particle 狂 kuáng 'crazy'. 魔法 mófǎ = 'magic'. |
Crazy magic of weird wizards |
Japanese | ||
突飛な魔法戦士のための突飛な魔法 Toppi na mahō-senshi no tame no toppi na mahō |
突飛な
toppi na = 'wild, fantastic, reckless, eccentric'. 魔法 mahō = 'magic'. 戦士 senshi = 'warrior'. の no = connecting particle ため tame = 'benefit, sake'. の no = connecting particle 突飛な toppi na = 'wild, fantastic, reckless, eccentric'. 魔法 mahō = 'magic'. |
Eccentric magic for eccentric magic warriors |
Vietnamese (Chinese characters show etymology) | ||
Pháp Thuật Tùy Hứng Dành Cho Pháp Sư Lập Dị | pháp thuật
(法術) = 'magic'. tùy hứng (隨興) = 'following inspiration, individualistic'. dành cho = 'especially for'. pháp sư (法師) = 'magician, sorceror'. lập dị (立異) = 'original, unique; odd, queer, eccentric'. |
Inspired magic for eccentric magicians |
Mongolian (new) | ||
Галзуу шидтэний төрхгүй шид Galzuu shidtenii törkhgüi shid |
Mischievous Magic for Mad Wizards |
The English features two sets of alliteration: Madcap magic and Wacky warlocks. Needless to say, these are not reproduced in the translations.
The most interesting feature of the translations is the translation of 'madcap' and 'wacky'. Apart from the two Chinese translations, the vocabulary differs from language to language.
The Japanese translator translates 'warlock' as 魔法戦士 mahō senshi meaning 'magic warrior'. This appears to be based on the notion that there is a 'war' in 'warlock'. Etymologically this is incorrect. The 'war' in 'warlock' has nothing to do with war; it is from an Anglo-Saxon word meaning 'oath'.
Category: Spells and Charms (Popular)