Curses and Counter-Curses
Simplified Chinese (Mandarin: China) | ||
诅咒与反诅咒 Zǔzhòu yǔ fǎn-zǔzhòu |
诅咒
zǔzhòu = 'curse'. 与 yǔ = 'and' (formal). 反诅咒 fǎn-zǔzhòu = 'counter-curse'. |
Curses and Counter-curses |
Traditional Chinese (Mandarin: Taiwan) | ||
詛咒與反詛咒 Zǔzhòu yǔ fǎn-zǔzhòu |
詛咒 zǔzhòu = 'curse'. 與 yǔ = 'and' (formal). 反詛咒 fǎn-zǔzhòu = 'counter-curse'. |
Curses and Counter-curses |
Japanese | ||
呪いのかけ方、解き方 Noroi no kake-kata, toki-kata |
呪い noroi = 'curse'. の no = connecting particle かけ方 kake-kata = 'method of casting'. 解き方 toki-kata = 'method of removing'. |
Methods of Casting and Removing Curses |
Vietnamese (Chinese characters show etymology) | ||
Nguyền rủa và phản nguyền | nguyền rủa = 'curse'. và = 'and'. phản nguyền = 'counter-curse'. (phản = 反) |
Curses and Counter-curses |
Mongolian (previous) | ||
Хараал ба хараал хариулахуй Kharaal ba kharaal khar'uulakhui |
хараал kharaal = 'curse, cursing (noun)'. ба ba = 'and'. хараал kharaal = 'curse, cursing (noun)'. хариулахуй khar'uulakh = 'answer, reply, beat off, repulse' (archaic past tense). |
Curses and Beating off Curses |
Mongolian (new) | ||
Хараал хийхүй ба хараал хариулахуй Kharaal khiikhui ba kharaal khar'uulakhui |
хараал kharaal = 'curse, cursing (noun)'. хийхүй khiikhüi = 'do' (archaic past tense). ба ba = 'and'. хараал kharaal = 'curse, cursing (noun)'. хариулахуй khar'uulakh = 'answer, reply, beat off, repulse' (archaic past tense). |
Doing Curses and Beating off Curses |
This is a very short book title but has a very long explanatory blurb. The explanatory blurb is omitted here.
Curses
In the original, 'curses' is a noun in the plural. It is used here in its earlier sense of 'solemn utterance intended to invoke a supernatural power to inflict harm or punishment on someone or something'. In more popular use, it is 'an offensive word or phrase used to express anger or annoyance'.
-
The Chinese translation is 詛咒 / 诅咒
zǔzhòu 'curse', which can be either a verb or a noun. The Mainland translator follows the Taiwanese
translation very closely.
The Vietnamese follows a similar pattern: nguyền rủa is a verb meaning 'to curse', although it can also function as a noun.
The previous Mongolian translation uses хараал kharaal, which is a noun.
The new Mongolian translation uses an expression meaning 'casting curses'. Хараал kharaal is 'curse' (noun) while хийхүй khiikhüi is an archaic past tense of 'do'. The effect is similar to a verbal noun.
The Japanese translation departs somewhat from the English and uses 呪いのかけ方 noroi no kake-kata 'method of casting spells'.
Counter-curses
'Counter-curses' in the original is a noun, coordinated with the previous noun 'curses'.
-
The Chinese translation is 反詛咒 / 反诅咒
fǎn-zǔzhòu 'anti-curse'.
The Vietnamese follows a similar pattern: phản nguyền meaning 'anti-curse'.
The previous Mongolian translation uses хараал хариулахуй kharaal khar'uulakhui, where хариулах means 'to beat off, repulse'. As above, this is in the archaic -хуй -khui past tense form. The sense is 'countering curses'.
The new Mongolian translation uses the same expression, which runs parallel to the previous хийхүй khiikhüi 'doing'.
As a paired expression with かけ方 kake-kata 'method of casting', the Japanese translation uses 解き方 toki-kata 'method of removing'.