Chinese, Japanese, and Vietnamese Translation
(For the romanisation of Japanese, see Transliteration.
To understand the writing systems of CJV, see Writing
Systems. Note: Vietnamese transliterations are taken from footnotes
to the main text.)
In this case, the Japanese reproduces the 'r' at the end of
'Gryffindor'. This is generally associated with European-style pronunciations.
The Vietnamese recommended pronunciation simplifies the initial 'gr' cluster by omitting the 'g'. On the other hand, the doubling of the 'f' is reproduced.
In both versions, 'sly' rhymes with 'slither',
not 'slimy'. Apart from the use of 'z' in Japanese and 'th' in Vietnamese
(pronounced a strongly breathed 't' -- the English 'th' sound is not found
in Vietnamese), the two are surprisingly similar, down to the splitting
up of 'sl' into two syllables.
In Japanese, the difficult /v/ sound is reduced to /b/.
The vowel in 'ven' is reduced to an indistinct 'u' sound, not an 'e'.
This is in line with other words like 'seven' and 'season', which normally
become セブン sebun and シーズン shiizun in Japanese.
The 'cl' cluster is simplified to 'l' in the Vietnamese recommended pronunciation.
'F' in the Japanese version is reproduced using 'fu' (actually
The Vietnamese recommended pronunciation concludes with a 'p' sound as Vietnamese lacks an 'f' at the end of words.
The Vietnamese translator mistakenly reads 'Rowena'