Harry Potter in Chinese, Japanese & Vietnamese Translation
Harry Potter and the Chamber of Secrets
Chapter Titles in Chinese, Japanese, and Vietnamese


Chapter 7: Mudbloods and Murmurs


(For the romanisation of Chinese and Japanese, see Transliteration. To understand the writing systems of CJV, see Writing Systems. For word order notes, see Word Order)

Where a Vietnamese word has been borrowed from Chinese, the original Chinese character is shown in parentheses.


Chinese (Mainland) 泥巴种和细语
Níbā-zhǒng hé xìyǔ
泥巴种 níbā-zhǒng = 'mud-type'.
= 'and'.
细语 xìyǔ = 'whisper'.
Mud-types and whispers
Chinese (Taiwan) 麻種與耳語
Má-zhǒng yǔ ěryǔ
麻種 má-zhǒng = 'Muggle-types'.
= 'and' (formal).
耳語 ěryǔ = 'whispers in the ear'.
Muggle-types and whispers in the ear
Japanese 穢れた血と幽かな声
Kegarata chi to kasuka-na koe
穢れた kegarata = 'tainted' (in form, the past tense of 穢れる kegareru 'to be tainted'; the function in modifying chi 'blood' is the same as saying 穢れている kegarete iru 'is tainted'.)
chi = 'blood'.
to = 'and'.
幽かな kasuka-na = 'faint'.
koe = 'voice'.
Tainted blood and faint voices
Vietnamese Máu bùn và những tiếng thì thầm máu = 'blood'.
bùn = 'mud'.
= 'and'.
những = plural marker.
tiếng = 'voice, sound'.
thì thầm = 'speak in whispers'.
Mud blood and voices speaking in whispers

A rather difficult phrase to translate, not least because the English itself doesn't much sense until you read the chapter.

Mudbloods: A discriminatory expression to describe Muggle wizards, who are not 'pureblood'.

    The Mainland translator chooses a colloquial or dialect expression, 泥巴 níbā, meaning 'mud' or 'mire', to convey a rough, dirty impression. This is combined with zhǒng ('type' or 'race'), an expression used to pigeon-hole people.

    The Taiwanese version takes the first part of 麻瓜 Máguā ('Muggle') and combines it with zhǒng ('type, race'). There is no meaning of 'mud'.

    Japanese 穢れた血 kegarata chi means 'dirty blood' or 'tainted blood'. 穢れた kegarata is stronger than the everyday 汚れた yogoreta ('dirty'), having almost religious undertones of 'impure' or 'contaminated'. In the chapter itself, Malfoy calls Hermione 穢れた血め 'kegarata chi me'. The addition of -me makes this into an abusive expression in Japanese.

    The Vietnamese translator quite literally translates the expression into Vietnamese (máu 'blood' + bùn 'mud' = 'mudblood'.) In the text of the chapter, the English term 'Mudblood' is used until the meaning is explained to Harry.

Murmurs: The cold threatening voice that only Harry can hear. In the Chinese versions, 细语 xìyǔ ('thin/fine talk') means 'to speak softly', 'to whisper', 耳語 ěryǔ ('ear talk') means 'to whisper in one's ear'. The Japanese 幽かな声 kasuka-na koe means 'a faint voice'. The Vietnamese refers to tiếng thì thầm, voices speaking in mutters or whispers.

(A summary of this chapter can be found at Harry Potter Facts. Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)

back Chapter 6
Back to Top