Harry Potter in Chinese, Japanese, Vietnamese & Mongolian Translation


Chapter 7: Mudbloods and Murmurs


Simplified Chinese (China)
Níbā-zhǒng hé xìyǔ
泥巴种 níbā-zhǒng = 'mud-type'.
= 'and'.
细语 xìyǔ = 'whisper'.
Mud-types and Whispers
Traditional Chinese (Taiwan)
Má-zhǒng yǔ ěryǔ
麻種 má-zhǒng = 'Muggle-types'.
= 'and' (formal).
耳語 ěryǔ = 'whispers in the ear'.
Muggle-types and Whispers in the Ear
Kegarata chi to kasuka-na koe
穢れる kegararu = 'taint' (Past tense; modifies chi 'blood', having meaning of 'tainted'.)
chi = 'blood'.
to = 'and'.
幽かな kasuka-na = 'faint'.
koe = 'voice'.
Tainted Blood and Faint Voices
Vietnamese (Chinese characters show etymology)
Máu bùn và những tiếng thì thầm máu = 'blood'.
bùn = 'mud'.
= 'and'.
những = plural marker.
tiếng = 'voice, sound'.
thì thầm = 'speak in whispers'.
Mud Blood and Voices Speaking in Whispers
Mongolian (previous)
Шалбааган цустнууд ба шивнэх чимээ
Shalbaagan tsustnuud ba shivnekh chimee
шалбааг shalbaag = 'pool, puddle, mud'.
-ан -an = 'hidden н' (quasi-genitive).
цус tsus = 'blood'.
-тан -tan = 'those having'.
-ууд -uud = 'plural'.
ба ba = 'and'.
шивнэх shivnekh = 'to whisper'. (modifies following word)
чимээ chimee = 'sound, voice'.
Muddy-blooded and Whispering Voices
Mongolian (new)
Бохир цустнууд ба шивнэлдээн
Bokhir tsustnuud ba shivneldeen
бохир bokhir = 'dirty'
цус tsus = 'blood'.
-тан -tan = 'those having'.
-ууд -uud = 'plural'.
ба ba = 'and'.
шивнэлдээн shivneldeen = 'whispering'.
Dirty-blooded and Whispering

A rather difficult title to translate, not least because the English itself doesn't much sense until you read the chapter.


This is a grave insult that Rowling has created for her wizarding world. It is used to describe Muggle wizards, those who are not 'pureblood'.

    The Mainland translator combines a colloquial expression, 泥巴 níbā, meaning 'mud' or 'mire', with zhǒng 'type' or 'race', an expression used to pigeonhole people. The meaning is roughly 'mud-type'.

    The Taiwanese version takes the first part of 麻瓜 Máguā ('Muggle') and similarly combines it with zhǒng ('type, race'). The meaning is 'Muggle-type'; there is no reference to 'mud'.

    The Japanese uses the expression 穢れた血 kegarata chi which means 'dirty blood' or 'tainted blood'. 穢れる kegareru 'taint, contaminate' is stronger than the everyday word 汚れる yogoreru 'become dirty', having almost religious undertones of 'impurity' or 'defilement'. In the chapter itself, Malfoy calls Hermione 穢れた血め 'kegareta chi me'. The addition of -me marks this clearly as an expression of abuse.

    The Vietnamese translator quite literally translates the expression as máu 'blood' + bùn 'mud' = 'mudblood'. In the text of the chapter, the English term 'Mudblood' is used until the meaning is explained to Harry.

    The previous Mongolian translation uses шалбааган цустнууд shalbaagan tsustnuud. Шалбааг shalbaag means 'muddy puddle' or 'mud'. The ending -ан -an is often classed as a genitive, although it can also be seen as a form of the word used for linking. Цустнууд tsustnuud is цус tsus 'blood' + -t, a suffix meaning 'having' + -нууд -nuud, a plural suffix. The meaning of the whole is 'those having muddy blood'. This example again shows the more complex word-building of Mongolian compared with Chinese and Vietnamese. (Only Japanese could hypothetically create a somewhat similar expression, e.g., 穢れた血持ち kegareta chi-mochi 'tainted blood-holder').

    The new Mongolian translation substitutes бохир bokhir 'dirty' for шалбааг shalbaag 'pool, puddle, mud'.


This is the cold threatening voice that only Harry can hear.

    The Mainland Chinese version uses 细语 xìyǔ ('thin/fine talk'), which means 'soft speech, whispers'.

    The Taiwanese translation uses 耳語 ěryǔ ('ear talk'), which means 'talk whispered in one's ear'.

    The Japanese translation 幽かな声 kasuka-na koe means 'a faint voice'.

    The Vietnamese refers to tiếng thì thầm, voices speaking in mutters or whispers.

    The previous Mongolian translation uses шивнэх чимээ shivnekh chimee, where шивнэх shivnekh means 'to whisper' and чимээ chimee means 'voice' or 'sound'. Literally the meaning of the whole is 'voice that whispers'.

    The newer Mongolian translation uses шивнэлдээн shivneldeen. This is based on the verb 'to whisper' шивнэх shivnekh, with the form -лд- -ld- indicating an action taking place among a number of people, and the ending -ээн -een making it into a noun meaning 'whispers'.

(A summary of this chapter can be found at Harry Potter Facts. Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)

Chapter 6
Back to Top