Harry Potter in Chinese, Japanese, Vietnamese & Mongolian Translation
envelope

 

One Thousand Magical Herbs and Fungi

 

 

Chinese (Mainland)
千种神奇草药及蕈类
Qiān-zhǒng shénqí cǎoyào jí xùnlèi
qiān = 'thousand'.
zhǒng = 'type'.
神奇 shénqí = 'magical, mystical'.
草药 cǎoyào = 'herbal medicine'.
= 'and'.
蕈类 xùnlèi = 'mushroom class' = 'mushrooms, fungi, etc.'.
1,000 Types of Magical Herbal Medicines and Fungi
Chinese (Taiwan)
一千種神奇草藥與蕈類
Yīqiān-zhǒng shénqí cǎoyào yǔ xùnlèi
一千 yīqiān = 'one thousand'.
zhǒng = 'type'.
神奇 shénqí = 'magical, mystical'.
草藥 cǎoyào = 'herbal medicine'.
= 'and'.
蕈類 xùnlèi = 'mushroom class' = 'mushrooms, fungi, etc.'.
1,000 Types of Magical Herbal Medicines and Fungi
Japanese

薬草ときのこ1000種
Yakusō to kinoko issen-shu

薬草ときのこ千種
Yakusō to kinoko sen-shu

薬草 yakusō = 'medicinal herbs'.
to = 'and'.
きのこ kinoko = 'mushroom, fungus'.
1000 issen = 'one thousand'.
shu = 'type'.

sen = 'thousand'.
shu = 'type'.

1,000 Types of Medicinal Herbs and Fungi
Vietnamese (Chinese characters show etymology)
Một ngàn thảo dược và nấm mốc có phép thuật

Một Ngàn Dược Thảo Và Nấm Mốc Có Phép Thuật

Một Ngàn Loại Nấm và Thảo Dược Huyền Bí

một = 'one'.
ngàn = 'thousand'.
thảo dược (草藥) = 'herbal medicine'.
= 'and'.
nấm mốc = 'mushroom-mould'.
= 'with'.
phép thuật (法術) = 'magic'.

Title 2: dược thảo (藥草) = 'medicinal herbs'.

Title 3: loại () = 'type'.
huyền bí (玄秘) = 'mysterious'.

1,000 Magical Herbal Medicines and Fungi

1,000 Magical Medicinal Herbs and Fungi

1,000 Types of Mysterious Mushroom and Herbal Medicine
Mongolian (previous)
Мянган шидэт эмийн ургамал ба мөөг
myangan shidet emiin uragmal ba möög
мянга myang = 'thousand'.
шидэт shidet = 'having magic'.
эм em = 'medicine'. (Genitive эмийн emiin = 'medicinal'.)
ургамал uragmal = 'plant'.
ба ba = 'and'
мөөг möög = 'mushroom, fungus'.
A Thousand Magical Medicinal Plants and Mushrooms
Mongolian (new)
Ид шидэт мянган ургамал, мөөг
Id shidet myangan uragmal, möög
ид шидэт id shidet = 'having magic'.
мянга myang = 'thousand'.
ургамал uragmal = 'plant'.
мөөг möög = 'mushroom, fungus'.
Magical Thousand Plants and Mushrooms

The English is ambiguous between [Magical Herbs + Fungi] and [Magical Herbs + Magical Fungi].

The Vietnamese translation is inconsistent between appearances.

Magical

Terms for 'magical' are not consistent.

    - The Chinese and Taiwanese translations use 神奇 shénqí here, not 魔法 mófǎ as at other places. 神奇 shénqí can be translated as 'magical', although it also carries connotations of 'miraculous' and 'mysterious'. The Mainland translation has probably been influenced by the Taiwanese, which was published first.

    - The Vietnamese translator uses phép thuật, the term for 'magic' used throughout the books, at two places. In one place it uses huyền bí, which means 'mysterious'.

    - The Japanese translator ignores the word 'magic'.

    - The previous Mongolian translation uses шидэт shidet 'having magic'. The newer translation uses the closely related term ид шидэт id shidet 'having magic'.

Herbs

The CJV languages use similar words to express the concept of 'herbal medicines.

    The Chinese word for 'herbal medicine' is 草藥 or 草药 cǎoyào, literally 'grass medicine', which is used by both translators. Reversed to 藥草 (药草) yàocǎo, this means 'medicinal herb'.

    The Vietnamese translator swaps between the two usages, using thảo dược (草藥) 'herbal medicine' in one place and dược thảo (藥草) 'medicinal herb' in another.

    In Japanese, the normal term is 薬草 yakusō ('medicinal grass') — to all intents and purposes, the reversed term does not exist.

The previous Mongolian translation uses эмийн ургамал emiin uragmal meaning 'medicinal plant'. The newer translation just uses ургамал uragmal meaning 'plant'.

Fungus

Chinese is rich in words for mushrooms and fungi. In this case, 蕈類 (蕈类) xùnleì is a word used to describe fungi in a general or scientific sense. The Mainland translator appears to have followed the Taiwanese translator in using xùn. In the Encyclopaedia of Toadstools the Mainland translator switches to jūn, which is a more common word for 'fungus'.

Japanese uses きのこ kinoko, a general popular word for 'fungus'.

Vietnamese uses nấm mốc 'mould' at two places and nấm 'mushroom' at one.

The two Mongolian translations uses мөөг 'mushroom', which is believed to be the source of the Chinese word for 'mushroom', 蘑菇 mógu.

Note that the Japanese translator switches from 1000種 issen-shu in Book 1 to 千種 sen-shu in Book 4.

Category: Magical Plants

arrow up