Chapter 10: The Rogue Bludger
|Simplified Chinese (China)|
Shīkòng de yóuzǒu-qiú
|失控 shīkòng = 'lose-control'.
的 de = connecting particle
游走 yóuzǒu= 'rove'.
球 -qiú = 'ball'. Together, 'roving ball'.
|The Out-of-Control Roving-Ball|
|Traditional Chinese (Taiwan)|
|瘋 fēng = 'crazy'.
搏格 bógé = 'boge' (bo = 'wrestle, fight') = 'bludger'.
|The Crazy Boge|
|狂う kuruu = 'go crazy' (past tense).
ブラッジャー burajjā = 'bludger'.
|The Crazy Bludger|
|Vietnamese (Chinese characters show etymology)|
|Trái Bludger tai quái||trái
= counter used for fruit, shells, projectiles.
Bludger (pronunciation footnote: Blất-giơ).
tai quái = 'artful, crafty, sly'.
|The Sly Bludger|
|тэнэмэл tenmel = 'roaming, vagabond'.
бладжер bladjer = 'Bludger'.
|The Roaming Bludger|
|дүрсгүй dürsgüi = 'rude, outrageous, ill-mannered'.
бладжер bladjer = 'Bludger'.
|The Ill-mannered Bludger|
The rogue Bludger in the title refers to an out-of-character Bludger that seemed determined to knock Harry off his broom during a Quidditch match.
'Rogue' here means 'run-away' or 'out-of-control'. For example, a rogue elephant is a vicious elephant that separates from the herd and roams alone. Such an elephant is dangerously and unpredictably violent. Some of the translations appear to capture only some aspects of the meaning of 'rogue':
- The Mainland translation speaks of a Bludger that is out of control (失控 shīkòng, a word consisting of two morphemes: 失 shī 'lose' + 控 kòng 'control').
The Taiwanese translation uses 瘋 fēng = 'crazy'.
The Japanese translation uses the expression 狂った kurutta = 'crazy'. This is from the verb 狂う kuruu = 'go crazy'. At the end of a sentence this is used in the form 狂っている kurutte iru = 'be crazy' (ている -te iru indicates a state). In a clause modifying a noun (in this case ブラッジャー burajjā = 'bludger') it is put in the past tense as 狂った kurutta = 'crazy'.
The Vietnamese translation moves away from the English to suggest that the Bludger is artful, crafty, or sly (tai quái). While not totally accurate, this is reasonably appropriate to describe the behaviour of the Bludger.
In the previous Mongolian translation, the Bludger is described as being roaming or vagabond (тэнэмэл tenmel, from the verb тэнэх tenekh 'roam, loiter, be a vagabond').
In the new Mongolian translation, the word used is дүрсгүй dürsgüi, literally meaning 'shapeless, formless' (дүрс dürs 'shape' + гүй güi 'without') but having the further meaning of 'outrageous, ill-mannered, rude, ill-becoming'.
The Bludger is a kind of ball used in Quidditch. It is used to attack members of the opposing team.
- The Mainland Chinese version calls the Bludger a 'roving ball' (游走球 yóuzǒu-qiú), presumably because it roves around the field looking for targets.
The Taiwanese version coins the word 搏格 bógé. This is mainly phonetic in inspiration with a faint attempt to reflect the nature of the ball (搏 bó means 'wrestle, fight').
The Vietnamese uses the English without change, with a footnote in the original instalments indicating that it should be pronounced Blất-giơ.
The Japanese is a straightforward phonetic rendition. But be careful when you try to say this in Japanese. If you don't pronounce the double 'j' properly, you'll end up saying ブラジャー burajā, the Japanese word for 'bra' or 'brassiere'.
Both Mongolian translations also use a straightforward phonetic rendition бладжер bladjer.
|⇚ Chapter 9|