Harry Potter and the Order of the Phoenix
Chapter 34: The Department of Mysteries
Where a Vietnamese word has been borrowed from Chinese, the original Chinese character is shown in parentheses.
Shénmì Shìwù Sī
事务 shìwù = 'affairs, matters'.
司 sī = 'department'.
|Department of mysterious affairs|
部門 bùmén = 'department, section, branch'.
|神秘 shinpi =
部 -bu 'section'.
|Vietnamese||Sở Bảo mật||sở
(所) = 'office,
bảo mật (保密) = 'security, preservation of secrecy'.
|Department for preservation of secrets|
This is a department within the Ministry of Magic (see Chapter 7).
The Mainland translation invents a very convincing name which sounds just like the name of a real department. Chinese government ministries are divided into either 司 sī or 局 jú, which are of equivalent rank.
The Taiwanese and Japanese translators fairly literally translate the 'Department of Mysteries' as 'Mystery section' or 'Mysterious section'.
The Vietnamese translator interprets the Department of Mysteries more prosaically as a department for the preservation of secrecy.