Chapter 32: Flesh, Blood and Bone
Simplified Chinese (Mandarin: China) | ||
血,肉和骨头 Xiě, ròu hé gǔtou |
血 xuě = 'blood'. 肉 ròu = 'meat, flesh'. 和 hé = 'and'. 骨头 gǔtou = 'bone'. |
Blood, Flesh and Bone |
Traditional Chinese (Mandarin: Taiwan) | ||
肉、血和骨 Ròu, xiě hé gǔ |
肉
ròu = 'meat, flesh'. 血 xiě = 'blood'. 和 hé = 'and'. 骨 gǔ = 'bone'. |
Flesh, Blood and Bone |
Japanese | ||
骨肉そして血 Kotsu-niku soshite chi |
骨肉
kotsu-niku = 'bone and flesh' = '(one's own)
flesh and blood'. そして soshite = 'and then'. 血 chi = 'blood'. |
Bone & Flesh, and then Blood |
Korean | ||
살과 피와 뼈 sal-gwa pi-wa ppyeo |
Pending | Flesh and Blood and Bone |
Vietnamese (Chinese characters show etymology) | ||
Máu, thịt, và xương | máu = 'blood'. thịt = 'flesh, meat'. và = 'and'. xương = 'bone'. |
Blood, Flesh, and Bone |
Mongolian (new) | ||
Яс, бие, цус Yas, biy, tsus |
яс yas = 'bone'. бие biy = 'body'. цус tsus = 'blood'. |
Bone, Body, Blood |
Wormtail's flesh, Harry's blood, and his father's bone are what Voldemort needs for his reviving potion. The order of ingredients in the chapter title — flesh, blood, and bone — differs from that of the black magic incantation found at the chapter. The order appears to be due to the fact that 'flesh and blood' is a fixed collocation in English, referring to blood relatives.
Translators also differ in the order they use.
- The Chinese translator (Taiwan) maintains the English order: 肉 ròu, 血 xiě, followed by 骨 gǔ, the less colloquial term for 'bone' (compare the Mainland translation). The last item is separated by 和 hé 'and', as per English and modern Chinese usage.
- Both the Chinese (Mainland) and Vietnamese translators change 'flesh and blood' to 'blood and flesh' (血 xiě, 肉 ròu; máu, thịt). This is followed by 'bone', which is in the colloquial form 骨头 gǔtou in the Mainland Chinese version, and xương in the Vietnamese. As in the Chinese (Taiwan) translation, 'and' is directly rendered as 和 hé in Chinese and và in Vietnamese. This is because both languages have adopted Western-style enumeration, whereby the final member of a series is preceded by 'and'.
- The Japanese translator uses the compound word 骨肉 kotsu-niku 'bone and flesh', which has the same
meaning as '(one's own) flesh and blood' in English. The word そして soshite 'and' introduces a pause before the trio is completed with 血 chi 'blood'. Ordinarily Japanese does not insert an 'and' before the final member of a set, unlike English. However, under the influence of English, そして soshite can often be found in Japanese where English would use an 'and', as in this chapter title.
- Mongolian changes 'flesh' (мах makh 'meat, flesh') to 'body' (бие biy 'body'). The order of ingredients is the same as Japanese. Unlike the other languages here, Mongolian does not insert a word meaning 'and'.
(See also Cat, Rat, and Dog, and Moony, Wormtail, Padfoot and Prongs).
The words of the spell for Flesh, Blood and Bone, spoken by Wormtail in a black magic ritual to revive Voldemort, can be found here.
(Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)
⇚ Chapter 31 |