HARRY POTTER PROJECT
envelope

Chapter 18: Moony, Wormtail, Padfoot and Prongs

Simplified Chinese (Mandarin: China)
月亮脸、虫尾巴、大脚板和尖头叉子
Yuèliang-liǎn, Chóng-wěiba, Dà-jiǎobǎn hé Jiǎntóu-chāzi
月亮脸 Yuèliang-liǎn = 'moon face'.
虫尾巴 Chóng-wěiba = 'worm tail'.
大脚板 Dà-jiǎobǎn = 'large foot-sole' (dialect).
= 'and'.
尖头叉子 Jiǎntóu-chāzi = 'sharp-end prongs'.
Moon-Face, Worm-Tail, Large Foot-sole and Sharp Prongs
Traditional Chinese (Mandarin: Taiwan)
月影、蟲尾、獸足與鹿角
Yuèyǐng, Chóngwěi, Shòuzú yǔ Lùjiǎo
月影 Yuèyǐng = 'moon reflection/shadow'.
蟲尾 Chóngwěi = 'worm tail'.
獸足 Shòuzú = 'beast foot'.
= 'and' (written).
鹿角 Lùjiǎo = 'deer horn, antler'.
Moon-Reflection, Worm-Tail, Beast-Foot and Deer-Horns
Japanese
ムーニー、ワームテール、パッドフット、プロングズ
Mūnii, Wāmutēru, Paddofutto, Pronguzu
ムーニー Mūnii = 'moony'.
ワームテール Wāmutēru = 'wormtail'.
パッドフット Paddofutto = 'padfoot'.
プロングズ Puronguzu = 'prongs'.
Moony, Wormtail, Padfoot, Prongs
Korean
무니와 웜테일과 패드풋과 프롱스
Muni-wa Womteil-gwa Paedeuput-gwa Peurongseu
무니 Muni = 'moony'.
와/과 wa/-gwa = 'and'.
웜테일 Womteil = 'wormtail'.
패드풋 Paedeuput = 'padfoot'.
프롱스 Peurongseu = 'prongs'.
Moony and Wormtail and Padfoot and Prongs
Vietnamese (Chinese characters show etymology)
Mơ mộng ngớ ngẩn, Đuôi trùn, Chân nhồi bông, và Dây nhợ lòng thòng mơ mộng = 'day dream'.
ngớ ngẩn = 'simple, foolish, empty-headed'.
đuôi = 'tail'.
trùn = 'earthworm'.
chân = 'foot, leg, paw'.
nhồi = 'stuffed, padded'.
bông = 'cotton'.
= 'and'.
dây = 'string, wire'.
nhợ = 'rope, cord'.
lòng thòng = 'hanging down, dangling'.
Foolish Daydream, Earthworm-Tail, Cotton-padded Paw, and Dangling Wires.
Mongolian (new)
Солиот, Сүүлт, Том тавхайт, Эвэрт
Soliut, Süült, Tom tavkhait, Evert
солиут soliut = 'crazy'.
сүүлт süült = 'with a tail'.
том tom = 'big'.
тавхай tavkhai = 'sole, paw, hoof, foot'
эвэр ever = 'horn (antler)'
Crazed, Tailed, Large-soled, Horned

The nicknames of the four schoolmates indicate the animal that they habitually transform into. Of course, the meaning can't be made too clear at the outset or it would spoil the story.

How are the four nicknames rendered?

The four nicknames are difficult to translate because of their peculiar, elusive nature.

How is 'and' translated (how are the four linked together)?

There are three patterns for linking the four names into a list.

See also Cat, Rat, and Dog and Flesh, Blood and Bone.

(Korean appears thanks to "Hiro".)

(Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)

Chapter 17
Back to Top