Chapter Titles in Chinese, Japanese, and Vietnamese
Chapter 1: Dudley Demented
Where a Vietnamese word has been borrowed from Chinese, the original Chinese character is shown in parentheses.
Dálì zāoyù Shè-hún-guài
遭遇 = zāoyù 'to encounter, run across'.
摄魂怪 Shè-hún-guài = 'Soul-absorbing demon' = 'Dementor'.
cuī-kuáng = 'induce madness'
達力 Dálì = 'Dudley'.
|襲われた osowareta =
'was/were attacked' (襲う osou =
'to attack'; 襲われる osowareru = 'to be attacked' 襲われた osowareta =
ダドリー Dadorii = 'Dudley'
|Vietnamese||Dudley bị ếm||Dudley =
'Dudley' (pronounced Đớt-đơ-li according to footnotes).
bị (被) = passive marker
ếm = 'bewitch' (with the magic eye).
Although 'Dudley Demented' is a rather nice title, with the alliteration of 'd's' and the implication that Dudley virtually lost his mind, the Dementors did not actually 'dement' Dudley. Accordingly, the Chinese translator comes up with 'Dudley encounters Dementor(s)', which is less dramatic but more accurate.
The Taiwanese translator draws on the name of the Dementors (催狂魔 cuī-kuáng-mó) for the title, which suggests an attempt to dement Dudley without implying success.
The Japanese and Vietnamese versions dispense with any references to Dementors (or 'prison warders' as they are called in the Vietnamese translation), conveying instead the concept that Dudley was 'attacked' or 'bewitched', using passive voice.