Chapter 1: Dudley Demented
Simplified Chinese (Mandarin: China) | ||
达力遭遇摄魂怪 Dálì zāoyù Shè-hún-guài |
达力
Dálì = 'Dudley'. 遭遇 = zāoyù 'to encounter, run across'. 摄魂怪 Shè-hún-guài = 'Soul-absorbing demon' = 'Dementor'. |
Dudley encounters Dementor |
Traditional Chinese (Mandarin: Taiwan) | ||
催狂達力 Cuī-kuáng Dálì |
催狂
cuī-kuáng = 'induce madness' 達力 Dálì = 'Dudley'. |
Dement Dudley |
Japanese | ||
襲われたダドリー Osowareta Dadorii |
襲われた osowareta =
'was/were attacked' (襲う osou =
'to attack'; 襲われる osowareru = 'to be attacked' 襲われた osowareta =
'was/were attacked') ダドリー Dadorii = 'Dudley'. |
Dudley attacked |
Korean | ||
디멘터의 공격을 받은 두들리 Dimenteo-ui gong-gyeog-eul bad-eun Dudeulli |
Pending | |
Vietnamese (Chinese characters show etymology) | ||
Dudley bị ếm | Dudley =
'Dudley' (pronounced Đớt-đơ-li according to footnotes). bị (被) = passive marker ếm = 'bewitch' (with the magic eye). |
Dudley bewitched |
Mongolian (new) | ||
Дадли ухаан самуурсан нь Dadli ukhaan samuursan n' |
Pending |
Although 'Dudley Demented' is a rather nice title, with the alliteration of 'd's' and the implication that Dudley virtually lost his mind, the Dementors did not actually 'dement' Dudley. Accordingly, the Chinese translator comes up with 'Dudley encounters Dementor(s)', which is less dramatic but more accurate.
The Taiwanese translator draws on the name of the Dementors (催狂魔 cuī-kuáng-mó) for the title, which suggests an attempt to dement Dudley without implying success.
The Japanese and Vietnamese versions dispense with any references to Dementors (or 'prison warders' as they are called in the Vietnamese translation), conveying instead the concept that Dudley was 'attacked' or 'bewitched', using passive voice.
(Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)
⇚ Book Title |