HARRY POTTER PROJECT
envelope

Chapter 1: Dudley Demented

Simplified Chinese (Mandarin: China)
达力遭遇摄魂怪
Dálì zāoyù Shè-hún-guài
达力 Dálì = 'Dudley'.
遭遇 = zāoyù 'to encounter, run across'.
摄魂怪 Shè-hún-guài = 'Soul-absorbing demon' = 'Dementor'.
Dudley encounters
Dementor
Traditional Chinese (Mandarin: Taiwan)
催狂達力
Cuī-kuáng Dálì
催狂 cuī-kuáng = 'induce madness'
達力 Dálì = 'Dudley'.
Dement Dudley
Japanese
襲われたダドリー
Osowareta Dadorii
襲われた osowareta = 'was/were attacked' (襲う osou = 'to attack'; 襲われる osowareru = 'to be attacked' 襲われた osowareta = 'was/were attacked')
ダドリー Dadorii = 'Dudley'.
Dudley attacked
Korean
디멘터의 공격을 받은 두들리
Dimenteo-ui gong-gyeog-eul bad-eun Dudeulli
Pending
Vietnamese (Chinese characters show etymology)
Dudley bị ếm Dudley = 'Dudley' (pronounced Đớt-đơ-li according to footnotes).
bị () = passive marker
ếm = 'bewitch' (with the magic eye).
Dudley bewitched
Mongolian (new)
Дадли ухаан самуурсан нь
Dadli ukhaan samuursan n'
Pending

Although 'Dudley Demented' is a rather nice title, with the alliteration of 'd's' and the implication that Dudley virtually lost his mind, the Dementors did not actually 'dement' Dudley. Accordingly, the Chinese translator comes up with 'Dudley encounters Dementor(s)', which is less dramatic but more accurate.

The Taiwanese translator draws on the name of the Dementors (催狂魔 cuī-kuáng-mó) for the title, which suggests an attempt to dement Dudley without implying success.

The Japanese and Vietnamese versions dispense with any references to Dementors (or 'prison warders' as they are called in the Vietnamese translation), conveying instead the concept that Dudley was 'attacked' or 'bewitched', using passive voice.

(Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)

Book Title
Back to Top