Bathrobe's Harry Potter in Chinese, Japanese & Vietnamese Translation
unicode encoded

Home > Book 7 Chapter Titles >

 

 

Harry Potter and the Deathly Hallows
Chapter Titles in Chinese, Japanese, and Vietnamese

 

Chapter 13: The Muggle-Born Registration Commission

 

(For the romanisation of Chinese and Japanese, see Transliteration. To understand the writing systems of CJV, see Writing Systems. For word order notes, see Word Order)

Where a Vietnamese word has been borrowed from Chinese, the original Chinese character is shown in parentheses.

 

Chinese (Mainland) 麻瓜出身登记委员会
Máguā chūshēn dēngjì wěiyuánhuì
麻瓜 Máguā = 'Muggle'
出身 chūshēn = 'birth, origin'.
登记 dēngjì = 'to register, registration'.
委员会 wěiyuánhuì = 'committee'.
Muggle-born registration committee
Chinese (Taiwan) 麻種審議委員會
Mázhǒng shěnyì wěiyuánhuì
麻種 Mázhǒng = 'Muggle kind' = 'Mudblood'.
審議 shěnyì = 'deliberation'.
委員會 wěiyuánhuì = 'committee'.
Mudblood deliberation committee
Japanese マグル生まれ登録委員会
Maguru-umare tōroku iinkai
マグル Maguru = 'Muggle'.
生まれ -umare = '-born'.
登録 tōroku = 'register, registration'.
委員会 iinkai = 'committee'.
The Muggle-born registration committee
Vietnamese Ủy ban đăng ký phù thủy gốc Muggle ủy ban = 'committee'.
đăng ký (登記) = 'register'.
phù thủy = 'sorceror'.
gốc = 'origin'.
Muggle = 'muggle'.
Committee for the registration of Muggle-origin sorcerors

Commission

In CJV languages, the word for 'commission' is the same as the word for 'committee'. Chinese and Japanese both use 委員會 (Chinese wěiyuánhuì, simplified as 委员会, Japanese iinkai, written 委員会). Vietnamese uses ủy ban.

Registration

The Chinese word for 'registration' is 登記 / 登记 dēngjì, which is also used in Vietnamese as đăng ký. The Mainland Chinese and Vietnamese translations both use this term.

Japanese has standardised on 登録 tōroku as the word for 'registration'.

The Taiwanese translation omits 'registration', making the committee sound more official and less sinister by simply calling it the 'Mudblood deliberation commission'. This makes it sound less Hitlerian and but possibly more Japanese in tone.

Muggle-born

The Chinese word for 'Muggle', 麻瓜 / 麻瓜 Máguā, is an ingenious combination of (1) meaning 'numb' or 'paralysed', and (2) guā meaning 'melon, gourd' and, by extension, 'head' or 'brain'. guā is used in words like 傻瓜 shǎguā 'idiot'. Máguā thus captures the tone of the original English, which is related to the word 'mug' ('idiot, easily-fooled person').

For 'born', the Mainland translation uses the word 出身 chūshēn meaning 'birth' or 'origin'.

The Japanese translator uses 生まれ -umare, a standard suffix meaning '-born' (e.g., 東京生まれ Tōkyō-umare 'Tokyo-born').

The Vietnamese translator uses gốc meaning 'origin'.

The Taiwanese translator uses no word corresponding to 'born'.

(Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)

Chapter 12
Back to Top
JavaScript Menu By Milonic