Chapter Titles in Chinese, Japanese, and Vietnamese
Chapter 19: The Hungarian Horntail
Where a Vietnamese word has been borrowed from Chinese, the original Chinese character is shown in parentheses.
树蜂 shùfēng = 'tree wasp'.
|The Hungarian wood wasp|
角 jiǎo = 'horn'.
尾 wěi = 'tail'.
龍 lóng = 'dragon'.
|The Hungarian horn-tailed dragon|
Hangarii = 'Hungary'.
ホーンテール hōntēru = 'horntail' (transliteration from English).
|The Hungarian horntail|
|Vietnamese||Rồng đuôi gai Hung-ga-ri||rồng
đuôi = 'tail'.
gai = 'thorn, prickle'.
Hung-ga-ri = 'Hungary'.
|The Hungarian thorn-tailed dragon|
The Vietnamese and Taiwanese translators stay relatively close to the English.
The Mainland translation is something of a mystery - unless, of course, 'horntail' has somehow got mixed up with 'hornet'. The problem is that the 树蜂 shù-fēng or wood wasp is not the same as a hornet...
The Japanese verson is a mixed transliteration of the English. ハンガリー Hangarii is already a Japanese word, hence it is left as Hangarii and not changed to Hangarian 'Hungarian'. ホーンテール hōntēru is a direct transliteration of 'horntail' and is immediately comprehensible only to Japanese speakers with some knowledge of English. The meaning of the title as a type of dragon only becomes apparent in the course of the chapter.