Notable Magical Names of Our Time
Simplified Chinese (Mandarin: China) | ||
当代著名魔法家名录 Dāngdài zhūmíng mófǎ-jiā mínglù |
当代
dāngdài = 'contemporary'. 著名 zhūmíng = 'notable'. 魔法家 mófǎ-jiā = 'magician'. 名录 mínglù = 'list'. |
List of Notable Contemporary Magicians |
Traditional Chinese (Mandarin: Taiwan) | ||
今日魔法名流 Jīnrì mófǎ míngliú |
今日 jīnrì = 'present day'. 魔法 mófǎ = 'magic'. 名流 míngliú = 'prominent personages'. |
Present-day Magical Prominent Personages |
Japanese | ||
現代の著名な魔法使い Gendai no chomei na mahō-zukai |
現代 gendai = 'present'. の no = connecting particle 著名な chomei na = 'notable'. 魔法使い mahō-zukai = 'magician'. |
Notable Magicians of the Present Era |
Vietnamese (Chinese characters show etymology) | ||
Những tên tuổi huyền bí đáng chú ý của thời đại chúng ta | những = plural marker tên tuổi = '(people of) reputation, fame'. huyền bí (玄秘) = 'mystical, occult'. đáng = 'deserve, merit'. chú ý (注意) = 'note, attention'. của = 'belonging to, of'. thời đại (時代) = 'time, era'. chúng ta = 'we, our'. |
Noteworthy Mystical People of Fame of our Era |
Mongolian (previous) | ||
Манай үеийн суутнууд Manai üiin suutnyyd |
манай manai = 'our'. үе üj = 'time, era' (Genitive form). суутан suutan = 'genius, outstanding person'. -ууд -uud = plural |
Geniuses of Our Time |
Mongolian (new) | ||
Манай цаг үеийн алдарт шидэт нэрс Manai tsag üiin aldart shidet ners |
манай manai = 'our'. цаг үе tsag üj = 'time, era' (Genitive form). алдарт aldart = 'famous'. алдар + т aldar + t = 'fame + having'. шидэт shidet = 'having magic, magical'. шид + эт shid + et = 'magic + having'. нэрс ners = 'name' (plural) = 'list'. |
Famous Magical Names of Our Time |
Translated in different ways by different translators. The differences reflect interesting features of the English original, including the word 'names' and 'our time', which appear to have escaped the mechanical substitution of one-to-one translation equivalents in the modern era.
Notable
Four translations use different approaches to rendering 'notable'.
- The Vietnamese translation uses a fairly literal rendering as đáng chú ý 'deserve/merit note/attention', that is, worthy or note or attention. chú ý is Chinese 注意 'make note of, pay attention to'.
The Simplified Chinese (China) and Japanese versions use the word 著名 (Ch: zhūmíng, J: chomei 'notable, prominent').
The new Mongolian translation uses алдарт aldart 'famous', where алдар aldar means 'name, renown, fame' and -т -t means 'having'. The overall meaning is 'renowned, famous'.
Two translations avoid directly translating the word 'notable':
- The Taiwanese (Chinese) translation subsumes the concept of 'notable' in the word 名流 míngliú 'prominent personages'.
The former Mongolian translation follows a similar strategy by using the word суутан suutan 'genius, outstanding person'.
Magical Names
'Magical names' refers to the names of magical people. The book is essentially a compendium of important or well-known magicians in recent times. There is a large amount of variation in translation:
Magical names
- The new Mongolian translation uses шидэт нэрс shidet ners, literally 'magic names'. However, нэрс ners 'name + plural -с -s can also mean 'list'.
Magicians
- The Japanese translation uses only 魔法使い mahō-zukai meaning 'magician'. There is no mention of a 'list' or of 'names'.
List of magicians
- The Mainland Chinese translation uses two words, one meaning 'magician' (魔法家 mófǎ-jiā), the other meaning 'list' (名录 mínglù 'register of names').
Magical personages
- The Taiwanese version uses 魔法名流 mófǎ míngliú 'magic prominent personages'. 名流 míngliú is a compact term used for prominent people.
The Vietnamese translation uses những tên tuổi huyền bí 'mystical/magical (persons) of reputation'. Những is a plural marker. There is no mention of a 'list'.
Outsanding persons
- The previous Mongolian translation uses суутнууд suutnuud meaning only 'geniuses, outstanding persons'. There is no mention of 'magical' or of a 'list'.
Our Time
Interestingly, 'our time' does not have a standard or uniform method of translation.
- The Simplified Chinese (China) translation uses 当代 dāngdài 'contemporary' (literally 'this era').
The Japanese translation uses 現代 gendai 'modern', referring to the closest period to the present day.
The Taiwanese (Chinese) translation uses 今日 jīnrì 'today, present day'.
The Vietnamese translation literally translates it as của thời đại chúng ta 'of our time' (của 'of', thời đại (時代) 'time, era', chúng ta 'us, our').
The Mongolian translations also translate this literally as манай үеийн manai üiin or манай цаг үеийн manai tsag üiin 'of our time/era', using the genitive of үе üi.
Category: Who's Who / Biography