Prefects Who Gained Power
Jí-zhǎng zěnyàng huòdé quánlì
= 'class captain'.
怎样 zěnyàng = 'how, in what way'.
获得 huòdé = 'gain, take'.
权力 quánlì = 'power, authority'.
|How class captains gain(ed) power|
Gōngchéng míngjiù de jízhǎng-men
= 'be successful and famous'.
的 de = connecting particle
級長 jízhǎng = 'class captain'.
們 -men = plural marker
|Class captains who became successful and famous|
Kenryoku o te ni shita kantokusei-tachi
kenryoku = 'power, authority'
を o = object particle.
手にした te ni shita = past tense of 手にする te ni suru 'to get in hand' = 'to get, gain' (手 te = 'hand').
監督生 kantoku-sei = 'supervisory student'.
たち -tachi = plural marker
|Prefects who gained power|
|Vietnamese||Những Huynh trưởng đạt tới quyền lực||những
= plural marker
huynh trưởng (兄長) = 'elder, predecessor' (indicating respect to elder student).
đạt (達) = 'to attain, achieve'.
tới = 'to arrive at, attain, get'.
quyền lực (權力) = 'power, authority'.
|Elder (students) who attained power|
A prefect is a student from the final year in school who is given certain powers and responsibilities to supervise other students. The system is designed to cultivate leadership. Prefects are chosen for their maturity and ability to handle people and situations. Prefects have a difficult task. The co-opting of students to the side of authority can result in latent or overt resentment. In Hogwarts, Percy Weasley's appointment as a prefect is greatly resented by his younger brothers. Percy lives up to their resentment by asserting his authority arrogantly and ingratiating himself to his superiors.
There is no direct equivalent of prefects in school systems of the east. The two Chinese-language translations use terms referring to 'class captains'. The Japanese uses a term meaning 'supervisory student'. The Vietnamese uses Huynh trưởng, a term that indicates respect to an elder student (the original characters 兄長 mean 'elder brother + older'). The meaning of Huynh trưởng unfortunately doesn't convey a very clear meaning to Vietnamese speakers.
Power (Shared Vocabulary):
The term 权力 / 權力 (quán-lì, kenryoku, quyền lực) is used to translate 'power' in all but the Taiwanese translation. The power implied by this term is power or authority in the political sense, the right to control or dominate other people. The fact that Percy is reading such a book is a hint at the nature of his ambitions.
The Taiwanese translator comes up with a less harsh rendition implying merely that Percy is merely ambitious for a successful career. In normal circumstances the translator could be congratulated for coming up with a more natural translation, but in this case the result is misleading.
Category: Who's Who / Biography