Chapter 20: Lord Voldemort's Request
Simplified Chinese (Mandarin: China) | ||
伏地魔的请求 Fùdìmó de qǐngqiú |
伏地魔
Fùdìmó = 'Voldemort'. 的 de = connecting particle 请求 qǐngqiú = 'request, entreaty'. |
Voldemort's request |
Traditional Chinese (Mandarin: Taiwan) | ||
佛地魔王的請求 Fódìmó-wáng de qǐngqiú |
佛地魔 Fódìmó = 'Voldemort'. 王 wáng = 'king'. 的 de = connecting particle 請求 qǐngqiú = 'request, entreaty'. |
Lord Voldemort's request |
Japanese | ||
ヴォルデモート卿の頼み Vorudemōto-kyō no tanomi |
ヴォルデモート Vorudemōto = 'Voldemort'. 卿 -kyō = 'lord'. の no = connecting particle 頼み tanomi = 'request'. |
Lord Voldemort's request |
Vietnamese (Chinese characters show etymology) | ||
Thỉnh cầu của chúa tể Voldemort | thỉnh cầu (請求) = 'request'. của = connecting particle, 'belonging to'. chúa tể (主宰) = 'lord, ruler, sovereign'. Voldemort = 'Voldemort' |
The request of Lord Voldemort |
This is Riddle's request to Dumbledore for the D.A.D.A. post at Hogwarts. A straightforward translation.
The Mainland translator does not translate the word 'Lord'. The Taiwanese translator uses 王 wáng, literally meaning 'king' but also used in the meaning of 'prince' or 'lord'. (As an example, William Golding's Lord of the Flies is often translated as 蒼蠅王 / 苍蝇王 Cāngying Wáng — 'King of the Flies' — in Chinese.) Vietnamese uses chúa tể, meaning 'lord, sovereign, ruler'. Note that at Book 3 Chapter 19, The Servant of Lord Voldemort, neither Chinese-language translation translates the word 'Lord'.
(Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)
⇚ Chapter 19 |