Chapter Titles in Chinese, Japanese, and Vietnamese
Chapter 25: The Seer Overheard
Where a Vietnamese word has been borrowed from Chinese, the original Chinese character is shown in parentheses.
Bèi qiètīng de yùyán
bèi = passive particle
窃听 qiètīng = 'to eavesdrop'
的 de = connecting particle
预言 yùyán = 'prophecy'
|The prophecy that was eavesdropped|
|竊聽 qiètīng = 'to eavesdrop'
預言 yùyán = 'prophecy'
|Eavesdropping on the prophecy|
Tōchō sareta yoken-sha
|盗聴された tōchō sareta = 'was overheard, eavesdropped' (past tense of 盗聴される tōchō sareru, which is passive form of 盗聴する tōchō suru 'to overhear, eavesdrop').
予見者 yoken-sha = 'foreseer'. (予見 = yoken 'to foresee', 者 -sha = 'person').
|The overheard foreseer|
|Vietnamese||Nhà tiên tri bị nghe trộm||nhà tiên tri = 'prophet, seer'. Tiên tri = 'to foresee', nhà = 'person'. (tiên tri = 先知)
bị (被) = passive particle
nghe trộm = 'to eavesdrop, overhear'.
|The prophet overheard|
Refers to Sybil Trelawney being overheard by Snape when she delivered her prophecy to Dumbledore.
A relatively straightforward translation. The word 竊聽 / 窃听 qiètīng suggests deliberate eavesdropping rather than accidental overhearing, as does nghe trộm in Vietnamese.
The Mainland, Japanese, and Vietnamese translations reproduce the grammatical structure of the English, i.e., the use of the passive voice. The Taiwanese translation demonstrates that Chinese is actually capable of doing this more succinctly.