Chapter 25: The Seer Overheard
Simplified Chinese (Mandarin: China) | ||
被窃听的预言 Bèi qiètīng de yùyán |
被
bèi = passive particle 窃听 qiètīng = 'to eavesdrop' 的 de = connecting particle 预言 yùyán = 'prophecy' |
The prophecy that was eavesdropped |
Traditional Chinese (Mandarin: Taiwan) | ||
竊聽預言 Qiètīng yùyán |
竊聽 qiètīng = 'to eavesdrop' 預言 yùyán = 'prophecy' |
Eavesdropping on the prophecy |
Japanese | ||
盗聴された予見者 Tōchō sareta yoken-sha |
盗聴された tōchō sareta = 'was overheard, eavesdropped' (past tense of 盗聴される tōchō sareru, which is passive form of 盗聴する tōchō suru 'to overhear, eavesdrop'). 予見者 yoken-sha = 'foreseer'. (予見 = yoken 'to foresee', 者 -sha = 'person'). |
The overheard foreseer |
Vietnamese (Chinese characters show etymology) | ||
Nhà tiên tri bị nghe trộm | nhà tiên tri = 'prophet, seer'. Tiên tri = 'to foresee', nhà = 'person'. (tiên tri = 先知) bị (被) = passive particle nghe trộm = 'to eavesdrop, overhear'. |
The prophet overheard |
Refers to Sybil Trelawney being overheard by Snape when she delivered her prophecy to Dumbledore.
A relatively straightforward translation. The word 竊聽 / 窃听 qiètīng suggests deliberate eavesdropping rather than accidental overhearing, as does nghe trộm in Vietnamese.
The Mainland, Japanese, and Vietnamese translations reproduce the grammatical structure of the English, i.e., the use of the passive voice. The Taiwanese translation demonstrates that Chinese is actually capable of doing this more succinctly.
(Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)
⇚ Chapter 24 |