Harry Potter in Chinese, Japanese & Vietnamese Translation
Harry Potter and the Half-Blood Prince
Chapter Titles in Chinese, Japanese, and Vietnamese


Chapter 25: The Seer Overheard


(For the romanisation of Chinese and Japanese, see Transliteration. To understand the writing systems of CJV, see Writing Systems. For word order notes, see Word Order)

Where a Vietnamese word has been borrowed from Chinese, the original Chinese character is shown in parentheses.


Chinese (Mainland) 被窃听的预言
Bèi qiètīng de yùyán
bèi = passive particle
窃听 qiètīng = 'to eavesdrop'
de = connecting particle
预言 yùyán = 'prophecy'
The prophecy that was eavesdropped
Chinese (Taiwan) 竊聽預言
Qiètīng yùyán
竊聽 qiètīng = 'to eavesdrop'
預言 yùyán = 'prophecy'
Eavesdropping on the prophecy
Japanese 盗聴された予見者
Tōchō sareta yoken-sha
盗聴された tōchō sareta = 'was overheard, eavesdropped' (past tense of 盗聴される tōchō sareru, which is passive form of 盗聴する tōchō suru 'to overhear, eavesdrop').
予見者 yoken-sha = 'foreseer'. (予見 = yoken 'to foresee', -sha = 'person').
The overheard foreseer
Vietnamese Nhà tiên tri bị nghe trộm nhà tiên tri = 'prophet, seer'. Tiên tri = 'to foresee', nhà = 'person'. (tiên tri = 先知)
bị () = passive particle
nghe trộm = 'to eavesdrop, overhear'.
The prophet overheard

Refers to Sybil Trelawney being overheard by Snape when she delivered her prophecy to Dumbledore.

A relatively straightforward translation. The word 竊聽 / 窃听 qiètīng suggests deliberate eavesdropping rather than accidental overhearing, as does nghe trộm in Vietnamese.

The Mainland, Japanese, and Vietnamese translations reproduce the grammatical structure of the English, i.e., the use of the passive voice. The Taiwanese translation demonstrates that Chinese is actually capable of doing this more succinctly.

(A summary of this chapter can be found at Harry Potter Facts. Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)

back Chapter 24
Back to Top