Harry Potter in Chinese, Japanese & Vietnamese Translation
Harry Potter and the Order of the Phoenix
Chapter Titles in Chinese, Japanese, and Vietnamese


Chapter 3: The Advance Guard


(For the romanisation of Chinese and Japanese, see Transliteration. To understand the writing systems of CJV, see Writing Systems. For word order notes, see Word Order)

Where a Vietnamese word has been borrowed from Chinese, the original Chinese character is shown in parentheses.


Chinese (Mainland) 先遣警卫
Xiānqiàn jǐngwèi
先遣 xiānqiàn = 'sent in advance'.
警卫 jǐngwèi = 'guard'
The advance guard
Chinese (Taiwan) 保鏢駕到
Bǎobiāo jià-dào
保鏢 bǎobiāo = 'bodyguard, armed escort'.
駕到 jià-dào = 'to arrive, arrival (respectful)'.
The armed escort arrives
Japanese 先発護衛隊
Senpatsu go'ei-tai
先発 senpatsu = 'departing first, advance'.
護衛 go'ei = 'escort'.
-tai = 'squadron, group', etc.
The advance escort group
Vietnamese Đoàn vệ sĩ tiên phong đoàn () = 'group'.
vệ sĩ (衛士) = 'bodyguard, watchman'.
tiên phong (先鋒) = 'advance guard, vanguard'.
The advance bodyguard group

The Chinese, Vietnamese, and Japanese versions are fairly literal translations, conveying the notion of a group sent in advance, escorting Harry on their broomsticks. Although all use Chinese-style compound words, it is interesting that none come up with identical expressions.

The Taiwanese version talks of the arrival of the armed escort. The term 駕到 jià-dào refers to the arrival of someone important or powerful.

(A summary of this chapter can be found at Harry Potter Facts. Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)

back Chapter 2
Back to Top