Harry Potter and the Half-Blood Prince
Chapter 8: Snape Victorious
Where a Vietnamese word has been borrowed from Chinese, the original Chinese character is shown in parentheses.
Sīnèipǔ rú yuàn yǐ cháng
Sīnèipǔ = 'Snape'.
如愿以偿 rú yuàn yǐ cháng = 'have one's wish fulfilled'.
|Snape's wish fulfilled|
|石內卜 Shínèibǔ = Snape'.
得逞 déchéng = 'succeed, prevail'.
|勝ち誇る kachi-hokoru = 'be victorious' (勝つ katsu to win' + 誇る hokoru 'to be proud').
スネイプ Suneipu = 'Snape'.
|Vietnamese||Thầy Snape đắc thắng||thầy = 'teacher'.
Snape = 'Snape'.
đắc thắng (得勝) = 'win victory, score victory'.
|Teacher Snape wins victory|
This refers to Snape's victory in gaining the post of teacher of Defence against the Dark Arts.
The Mainland translator refers not to 'victory' for Snape, but the fact that Snape achieved a long-cherished wish.
The term used is 如愿以偿 rú yuàn yǐ cháng. This a pithy expression based on Classical Chinese, a very rich class of vocabulary and one more likely than any other to cause problems for the foreign learner. Chinese speakers are apt to come out with an endless store of expressions in situations where a foreign learner can only lamely come up with an everyday phrase. In this case, the meaning is: 如 rú = 'as', 愿 yuàn = 'want, desire', 以 yǐ = 'for', 偿 cháng = 'fulfil, satisfy'; 'as desired in fulfilment'.
The Taiwanese translator uses 得逞 déchéng, meaning 'to succeed, prevail, have one's way'.
The Vietnamese translation uses đắc thắng, meaning 'to be victorious, win victory, win the day, carry the day'.