Chapter 16: In the Hog's Head
Simplified Chinese (Mandarin: China) | ||
在猪头酒吧 Zài Zhūtóu jiǔbā |
在
zài = 'in'. 猪 zhū = 'pig, boar'. 头 tóu = 'head'. 酒吧 jiǔbā = 'bar' (吧 bā is from English 'bar'). |
In the Hoghead bar |
Traditional Chinese (Mandarin: Taiwan) | ||
豬頭酒吧 Zhū-tóu jiǔbā |
豬
zhū = 'pig, boar'. 頭 tóu = 'head'. 酒吧 jiǔbā = 'bar' (吧 bā is from English 'bar'). |
The Hoghead bar |
Japanese | ||
ホッグズ・ヘッドで Hogguzu heddo de |
ホッグズ・ヘッド Hogguzu
heddo = 'Hogshead (phonetic)'. で de = 'in'. |
In Hogshead |
Korean | ||
호그스 해드 Hogeuseu hedeu |
Pending | |
Vietnamese (Chinese characters show etymology) | ||
Trong quán Đầu Heo | trong = 'in'. quán (館) = 'inn, bar'. đầu (頭) = 'head'. heo = 'pig' (Southern dialects). |
In the Hog's Head inn |
Mongolian (new) | ||
Гахайн толгой дотор Gakhain tolgoi dotor |
Pending |
The Hog's Head is, of course, the name of an inn, a typical example of the picturesque names that grace many traditional English pubs. The name is translated literally by the Chinese, Taiwanese, and Vietnamese translators, with clarification for unknowing readers that this is an 'inn' or a 'bar'. The Japanese transliterates the name using katakana.
Since the Vietnamese translator is from the south, she uses the southern Vietnamese word for 'pig', which is heo. The northern and (theoretically) standard word for pig is lợn. However, there is considerable tolerance of dialect variation in Vietnam, especially the dialect of Saigon (Ho Chi Minh), the country's largest city. The word heo is well known to all Vietnamese.
It is not unusual for literary works in Vietnam to be written in a regional dialect, the dialect chosen depending on the author or translator. However, the aggressive use of dialect can give rise to difficulties of understanding. This is the case with the translation of Harry Potter, which central and northern children reportedly have difficulty understanding in some places.
(Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)
⇚ Chapter 15 |