HARRY POTTER PROJECT
envelope

Chapter 15: Beauxbatons and Durmstrang

Simplified Chinese (Mandarin: China)
布斯巴顿和德姆斯特朗
Bùsībādùn hé Démǔsītèlǎng
布斯巴顿 Bùsībādùn = 'Beauxbatons'.
= 'and'.
德姆斯特朗 Démǔsītèlǎng = 'Durmstrang'
Beauxbatons and Durmstrang
Traditional Chinese (Mandarin: Taiwan)
波巴洞與德姆蘭
Bōbādòng yǔ Démǔlán
波巴洞 BōbādòngPōbādòng?) = 'Beauxbatons'.
= 'and' (written).
德姆蘭 Démǔlán = 'Durmstrang'.
Beauxbatons and Durmstrang
Japanese
ボーバトンとダームストラング
Bōbaton to Dāmustorangu
ボーバトン Bōbaton = 'Beauxbatons'.
to = 'and'.
ダームストラング Dāmustorangu = 'Durmstrang'.
Beauxbatons and Durmstrang
Korean
보바통과 덤스트랭
Bobatong-gwa Deomseuteulaeng
보바통 Bobatong = 'Beauxbatons'.
-gwa = 'and'.
덤스트랭 Deomseuteulaeng = 'Durmstrang'.
Beauxbatons and Durmstrang
Vietnamese (Chinese characters show etymology)
Trường Beauxbatons và trường Durmstrang trường () = 'school'. Beauxbatons (pronunciation: Bô-ba-tông).
= 'and'.
trường () = 'school'.
Durmstrang (pronunciation: Đơm-xtrang).
Beauxbatons school and Durmstrang school
Mongolian (new)
Боубатон ба Дурмстранг
Boubaton ba Dürmstrang
Боубатон Boubaton = 'Beauxbatons'.
ба ba = 'and'.
Дурмстранг Dürmstrang = 'Durmstrang'.
Beauxbatons and Durmstrang

To an English speaker, the European flavour of these names is immediately apparent.

Beauxbatons, with the exotic spelling 'beaux', is obviously French. The name means 'beautiful batons', with 'beaux' agreeing with 'batons' as a plural form. However, anyone with a passing acquaintance with French will recognise that neither the 'x' nor the 's' are to be pronounced.

Durmstrang, with its 'str' consonant cluster, is German in feeling, reminiscent of the 'Sturm and Drang' (Storm and Stress) movement in German literature of the 19th century. In good German, the school would be pronounced 'Durmshtrang'. But while it looks German, Durmstrang does not appear to be a German school, or at least, not purely German. Karkaroff is a Slavic name and Krum is a Bulgarian.

How are 'Beauxbatons' and 'Durmstrang' translated?

While the French and (arguably) Germanic nature of the school names shines through the spelling for the English speaker, this is more problematic in languages of East Asia, especially those that are not written in Roman letters. At least one translator was misled by the spelling, while most of the others adopt anglicised pronunciations as their model.

(Korean appears thanks to "Hiro".)

(Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)

Chapter 14
Back to Top