|
Harry Potter and the Prisoner of Azkaban |
Chapter 20: The Dementors' Kiss
(For the romanisation of Chinese and Japanese, see Transliteration. To understand the writing systems of CJV, see Writing Systems. For word order notes, see Word Order)
Where a Vietnamese word has been borrowed from Chinese, the original Chinese character is shown in parentheses.
| Chinese (Mainland) | 摄魂怪的吻 Shè-hún-guài de wěn |
摄魂怪
shè-hún-guài
= 'absorb-soul-demon'. 的 de = connecting particle 吻 wěn = 'kiss'. |
The dementor's kiss |
| Chinese (Taiwan) | 催狂魔之吻 Cuī-kuáng-mó zhī wěn |
催狂魔 cuī-kuáng-mó
= 'drive-crazy-demon'. 之 zhī = connecting particle (formal/written form) 吻 wěn = 'kiss'. |
The dementor's kiss |
| Japanese | Kyūkonki no kisu / Dimentā no kisu |
吸魂鬼
kyū-kon-ki = 'suck-soul-ghost'. ディメンター dimentā = 'dementor'. の no = connecting particle キス kisu = 'kiss'. |
The dementor's kiss |
| Vietnamese | Cái hôn của giám ngục | cái
= counter/classifier hôn = 'kiss'. của = 'of'. giám ngục = 'warder, guard of a prison'. |
The kiss of the prison guard |
Another straightforward translation. For the derivation of 'dementor', see Chapter 5. Note that Chinese and Japanese don't usually indicate number. Vietnamese can but doesn't here. In other words, it's not possible to tell whether there are one or more dementors from the translations. (In English, plural number is shown here by placing the possessive apostrophe after the 's'. However, in this case the difference can be seen only in the written language; in spoken English both dementor's and dementors' are pronounced the same.)
(A summary of this chapter can be found at Harry Potter Facts. Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)