Bathrobe's Harry Potter in Chinese, Japanese & Vietnamese Translation
unicode encoded

Home > Book 3 Chapter Titles >



Harry Potter and the Prisoner of Azkaban
Chapter Titles in Chinese, Japanese, and Vietnamese


Chapter 20: The Dementors' Kiss


(For the romanisation of Chinese and Japanese, see Transliteration. To understand the writing systems of CJV, see Writing Systems. For word order notes, see Word Order)

Where a Vietnamese word has been borrowed from Chinese, the original Chinese character is shown in parentheses.


Chinese (Mainland) 摄魂怪的吻
Shè-hún-guài de wěn
摄魂怪 shè-hún-guài = 'absorb-soul-demon'.
de = connecting particle
wěn = 'kiss'.
The dementor's kiss
Chinese (Taiwan) 催狂魔之吻
Cuī-kuáng-mó zhī wěn
催狂魔 cuī-kuáng-mó = 'drive-crazy-demon'.
zhī = connecting particle (formal/written form)
wěn = 'kiss'.
The dementor's kiss
Japanese 吸魂鬼ディメンターのキス
Kyūkonki no kisu / Dimentā no kisu
吸魂鬼 kyū-kon-ki = 'suck-soul-ghost'.
ディメンター dimentā = 'dementor'.
no = connecting particle
キス kisu = 'kiss'.
The dementor's kiss
Vietnamese Cái hôn của giám ngục cái = counter/classifier
hôn = 'kiss'.
của = 'of'.
giám ngục = 'warder, guard of a prison'.
The kiss of the prison guard

Another straightforward translation. For the derivation of 'dementor', see Chapter 5. Note that Chinese and Japanese don't usually indicate number. Vietnamese can but doesn't here. In other words, it's not possible to tell whether there are one or more dementors from the translations. (In English, plural number is shown here by placing the possessive apostrophe after the 's'. However, in this case the difference can be seen only in the written language; in spoken English both dementor's and dementors' are pronounced the same.)

(A summary of this chapter can be found at Harry Potter Facts. Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)

back Chapter 19
Back to Top
JavaScript Menu By Milonic