Chapter 30: The Sacking of Severus Snape
Simplified Chinese (Mandarin: China) | ||
西弗勒斯・斯内普被赶跑 Xīfúlèsī Sīnèipǔ bèi gǎnpǎo |
西弗勒斯 Xīfúlèsī = 'Severus'. 斯内普 Sīnèipǔ = 'Snape'. 被 bèi = passive marker 赶跑 gǎnpǎo = 'drive away'. |
Severus Snape is driven away |
Traditional Chinese (Mandarin: Taiwan) | ||
石內卜去職 Shínèibǔ qùzhí |
石內卜 Shínèibǔ = Snape 去職 qùzhí = resigns |
Snape resigns |
Japanese | ||
セベルス・スネイプ去る Seburusu Suneipu saru |
セベルス・スネイプ Seburusu Sneipu = 'Severus Snape'. 去る saru = 'to leave, to depart'. |
Severus Snape leaves |
Vietnamese (Chinese characters show etymology) | ||
Tống cổ Severus Snape | tống cổ = 'drive off'. Severus Snape = 'Severus Snape' |
The driving off of Severus Snape |
The word 'sacking' suggests that Snape was fired or lost his job. However, what actually happened was that Snape simply flew away when things got too hot. This poses difficulties for translators as a literal translation would give the wrong idea.
Only the Taiwanese translator stays quite literally with the English original (去職 qùzhí). The Mainland translation ('driven away'), Vietnamese translation ('driving off') and Japanese translation ('leaves') are a more accurate reflection of what happened.
(Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)
⇚ Chapter 29 |