Harry Potter in Chinese, Japanese & Vietnamese Translation
Harry Potter and the Deathly Hallows
Chapter Titles in Chinese, Japanese, and Vietnamese


Chapter 30: The Sacking of Severus Snape


(For the romanisation of Chinese and Japanese, see Transliteration. To understand the writing systems of CJV, see Writing Systems. For word order notes, see Word Order)

Where a Vietnamese word has been borrowed from Chinese, the original Chinese character is shown in parentheses.


Chinese (Mainland) 西弗勒斯・斯内普被赶跑
Xīfúlèsī Sīnèipǔ bèi gǎnpǎo
西弗勒斯 Xīfúlèsī = 'Severus'.
斯内普 Sīnèipǔ = 'Snape'.
bèi = passive marker
赶跑 gǎnpǎo = 'drive away'.
Severus Snape is driven away
Chinese (Taiwan) 石內卜去職
Shínèibǔ qùzhí
石內卜 Shínèibǔ = Snape
去職 qùzhí = resigns
Snape resigns
Japanese セベルス・スネイプ去る
Seburusu Suneipu saru
セベルス・スネイプ Seburusu Sneipu = 'Severus Snape'.
去る saru = 'to leave, to depart'.
Severus Snape leaves
Vietnamese Tống cổ Severus Snape tống cổ = 'drive off'.
Severus Snape = 'Severus Snape'
The driving off of Severus Snape

The word 'sacking' suggests that Snape was fired or lost his job. However, what actually happened was that Snape simply flew away when things got too hot. This poses difficulties for translators as a literal translation would give the wrong idea.

Only the Taiwanese translator stays quite literally with the English original (去職 qùzhí). The Mainland translation ('driven away'), Vietnamese translation ('driving off') and Japanese translation ('leaves') are a more accurate reflection of what happened.

(Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)

back Chapter 29
Back to Top