Chapter Titles in Chinese, Japanese, and Vietnamese
Chapter 30: The Sacking of Severus Snape
Where a Vietnamese word has been borrowed from Chinese, the original Chinese character is shown in parentheses.
Xīfúlèsī Sīnèipǔ bèi gǎnpǎo
|西弗勒斯 Xīfúlèsī = 'Severus'.
斯内普 Sīnèipǔ = 'Snape'.
被 bèi = passive marker
赶跑 gǎnpǎo = 'drive away'.
|Severus Snape is driven away|
|石內卜 Shínèibǔ = Snape
去職 qùzhí = resigns
Seburusu Suneipu saru
|セベルス・スネイプ Seburusu Sneipu = 'Severus Snape'.
去る saru = 'to leave, to depart'.
|Severus Snape leaves|
|Vietnamese||Tống cổ Severus Snape||tống cổ = 'drive off'.
Severus Snape = 'Severus Snape'
|The driving off of Severus Snape|
The word 'sacking' suggests that Snape was fired or lost his job. However, what actually happened was that Snape simply flew away when things got too hot. This poses difficulties for translators as a literal translation would give the wrong idea.
Only the Taiwanese translator stays quite literally with the English original (去職 qùzhí). The Mainland translation ('driven away'), Vietnamese translation ('driving off') and Japanese translation ('leaves') are a more accurate reflection of what happened.
(Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)