Harry Potter in Chinese, Japanese & Vietnamese Translation


Chapter 12: Professor Umbridge


Simplified Chinese (China)
Wūmǔlǐqí jiàoshòu
乌姆里奇 Wūmǔlǐqí = 'Umbridge (phonetic)'.
教授 jiàoshòu = 'professor'.
Professor Umbridge
Traditional Chinese (Taiwan)
Ēnbǔlǐjū jiàoshòu
恩不里居 Ēnbǔlǐjū = 'Umbridge (phonetic)'.
教授 jiàoshòu = 'professor'.
Professor Umbridge
アンブリッジ Anburijji = 'Umbridge (phonetic)'.
先生 sensei = 'teacher'.
Professor Umbridge
Vietnamese (Chinese characters show etymology)
Giáo sư Umbridge giáo sư (教授) = 'professor'.
Umbridge = 'Umbridge' (to be pronounced Âm-brit-giơ).
Professor Umbridge

Dolores Umbridge has to be one of the most disagreeable characters in the Harry Potter books.

The name 'Umbridge' does not appear to have any identifiable meaning in English, although the pronunciation is similar to 'umbrage' ('to take umbrage' = 'to take offence').

The Mainland Chinese translator, rather inaccurately, transliterates it as 乌姆里奇 Wūmǔlǐqí. (The meaning is 'dark housemaid inside strange', but these meanings are of marginal relevance as the characters' function is phonetic.)

The Taiwanese rendition is also phonetic, although some meaning can be made out: ēn means 'kindness, favour, grace'; means 'not'; 里居 lǐ-jū means 'address'. The general implication is that there is no kindness or grace to be found with Dolores Umbridge.

The Japanese uses a standard katakana transliteration and the Vietnamese uses the English spelling, with a footnote instructing readers to pronounce this as Âm-brit-giơ.

Note that the title Professor follows the name in Chinese and Japanese but precedes it in Vietnamese.

(A summary of this chapter can be found at Harry Potter Facts. Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)

Chapter 11
Back to Top