The Rise and Fall of the Dark Arts
Simplified Chinese (Mandarin: China) | ||
黑魔法的兴衰 Hēi-mófǎ de xīngshuāi |
黑魔法 hēi-mófǎ = 'black magic'. 的 de = connecting particle 兴衰 xīngshuāi = 'rise and fall'. |
The Rise and Fall of Black Magic |
Traditional Chinese (Mandarin: Taiwan) | ||
黑魔法的興起與衰落 Hēi-mófǎ de xīngqǐ yǔ shuāiluò |
黑魔法 hēi-mófǎ = 'black magic'. 的 de = connecting particle 興起 xīngqǐ = 'rise'. 與 yǔ = 'and'. 衰落 shuāiluò = 'fall'. |
The Rise and Fall of Black Magic |
Japanese | ||
黒魔術の栄枯盛衰 Kuro-majutsu no eiko-seisui 闇の魔術の盛衰 Yami no majutsu no seisui |
黒 kuro = 'black'. 魔術 majutsu = 'magic crafts'. の no = connnecting particle 栄枯 eiko = 'flourish and decay'. 盛衰 seisui = 'rise and fall'. 闇 yami = 'darkness, shadow'. |
The Rise and Fall of the Black Magic Arts The Rise and Fall of the Dark Magic Arts |
Vietnamese (Chinese characters show etymology) | ||
Thăng trầm của nghệ thuật Hắc ám Sự Thăng Trầm Của Nghệ Thuật Hắc Ám |
thăng trầm
(昇沉) = 'rise and sink'. của = 'belonging to, of'. nghệ thuật (藝術) = 'arts'. hắc ám (黑暗) = 'dark'. sự = classifier for nouns denoting actions, states, events, etc. |
The Rise and Fall of the Dark Arts |
Mongolian (previous) | ||
Хар хүчний сэргэн мандалт ба уналт Khar khüchnii sergen mandalt ba unalt |
хар хүч khar khüch = 'black force' (Genitive form). сэргэн мандалт sergen mandalt = 'Renaissance' (continuative form of сэргэх sergekh 'awaken, regain spirits' + noun from мандах mandakh 'to rise, prosper'.) ба ba = 'and'. уналт unalt = 'fall'. |
The Renaissance and Fall of the Dark Forces |
Mongolian (new) | ||
Хар шидийн ухааны сэргэлт ба уналт Khar shidiin ukhaanii sergelt ba unalt Хар шидийн ухааны хөгжилт ба уналт Khar shidiin ukhaanii khögjilt ba unalt |
хар чид khar shid = 'black magic' (Genitive form). ухаан ukhaan = 'subject, discipline, science' (Genitive form). сэргэлт sergelt = 'rise' (noun from сэргэх sergekh 'awaken, regain spirits'). ба ba = 'and'. уналт unalt = 'fall'. хөгжилт khögjilt = 'rise' (noun from хөгжих khögjikh 'prosper, flourish'). |
The Rise and Fall of Black Magic |
This is the third book where Hermione read about Harry Potter before she met him.
Dark Arts:'Dark Arts' in Harry Potter can be understood as being similar to 'black magic' or 'dark magic'.
- The Chinese translations (Mainland and Taiwan) both translate it as 'black magic': 黑魔法 hēi mófǎ (黑 hēi 'black' + 魔法 mófǎ 'magic').
- At Book 1, the Japanese translator uses the term for 'black magic', 黒魔術 kuro-majutsu, 'black magic arts/techniques'. At Book 7, however, she substitutes 闇 yami 'darkness' for 黒 kuro 'black', yielding 闇の魔術 yami no majutsu 'dark magic techniques'. (Note: in Chinese, 魔術 / 魔术 móshù would be inappropriate as it is now identified with 'magic tricks' or 'conjuror's tricks', like pulling rabbits out of hats, etc.)
- The Vietnamese translator uses nghệ thuật hắc ám for 'Dark Arts'. 'Dark' is hắc ám, a Sino-Vietnamese word (Chinese 黑暗) that the translator may have chosen because it goes with nghệ thuật 'arts', which is also Sino-Vietnamese. Nghệ thuật is a literal translation of 'arts' in English and refers to artistic works or creative skills.
- The two Mongolian translations use different terms.
- The previous translation uses хар хүч khar khüch, literally 'black force'. This can also be used in Mongolian for 'Black Power', a completely different concept.
- The new translation uses хар шид khar shid 'black magic'. The 'dark arts' is thus хар шидийн ухаан khar shidiin ukhaan, 'black magic science', where ухаан ukhaan is a term meaning 'science, branch of knowledge' that is used in expressions like анагаах ухаан angaakh ukhaan 'medicine', гүн ухаан gun ukhaan 'deep learning = philosophy', and тооны ухаан toonii ukhaan 'mathematics'.
- The previous translation uses хар хүч khar khüch, literally 'black force'. This can also be used in Mongolian for 'Black Power', a completely different concept.
Rise and Fall:
Each of the CJV versions uses a different expression for 'rise and fall', but all are based on Chinese roots. Mongolian is completely independent.
- The Chinese (Taiwan translation) uses 興起與衰落 xīngqǐ yǔ shuāiluò 'rise and fall'.
- In the Mainland translation, this is condensed into the more economical 兴衰 xīngshuāi (興衰), a single word that includes both 'rise' and 'fall'.
- Japanese 栄枯盛衰 eiko-seisui 'rise and fall, prosperity and decline' is a poignant term for the rise and fall of fortunes in history. The Japanese translator switches to just 盛衰 seisui 'prosperity and decline' at Book 7.
- The Vietnamese thăng trầm is a little weaker as it can mean simply 'ups and downs'. The Vietnamese translator is slightly inconsistent in translating the title in different places. In the second mention she adds the classifier sự.
- The Mongolian translations use different words for 'rise' but the same word for 'fall'.
- The previous translation uses сэргэн мандалт sergen mandalt for 'rise' (сэргэх sergekh 'revive, restore' + мандалт mandalt 'rise', from мандах mandakh 'to rise'). This is the usual term for the Renaissance in Mongolian.
For 'fall', it uses уналт unalt 'fall', from the verb унах unakh 'to fall'. - The new translation uses сэргэлт sergelt 'revival, restoration' for 'rise', which has a similar meaning to сэргэн мандалт sergen mandalt but is not used for the Renaissance. At a later point the translator switches to хөгжилт khögjilt 'prospering, flourishing' for 'rise'.
For 'fall', it uses уналт unalt 'fall', as in the previous translation.
Category: History