Chapter Titles in Chinese, Japanese, and Vietnamese
Chapter 30: Grawp
Where a Vietnamese word has been borrowed from Chinese, the original Chinese character is shown in parentheses.
= 'Grawp (phonetic)'.
|呱啦 Gūlā = 'Gula'.||Gula (crying of a baby)|
|グロウプ Guroupu = 'Grawp'||Grawp|
|Vietnamese||Grawp||Grawp = 'Grawp'.||Grawp|
Grawp is Hagrid's brother.
The Chinese version renders 'Grawp' phonetically as 格洛普 Géluòpǔ. This technically accurate version, while faithful to the letter of the original, is not faithful to its spirit. 'Grawp' in English sounds more like a grunt than a name, a graphic demonstration of the limited vocal ability of the giants. Grawp himself has trouble pronouncing words of more than one syllable. And yet the Chinese translator transliterates this 'grunt' into three distinct syllables! Given that Grawp can barely pronounce 'Hagrid' in English, it is stretching it a little to expect him to pronounce Géluòpǔ in Chinese.
The Taiwanese translator is more realistic. The two characters 呱啦 gula are the conventional representation of the blubbering of a baby. To use this for Grawp's name is a very good translation.
The Japanese uses a katakana transliteration of the English. This is not a totally conventional transliteration. 'Grawp' would normally be グロープ Gurōpu with a length mark (ー). However, グロープ Gurōpu would look too sophisticated and international for someone like Grawp. グロウプ Guroupu looks more down-to-earth, using u to lengthen the vowel, as in the native hiragana script.
The Vietnamese uses the English spelling without change and without indication of the pronunciation. This is a departure from the practice in earlier books, where footnotes are generally given to show Vietnamese readers how the English name would be pronounced.