Brown Owl
(For the romanisation of Chinese and Japanese, see Transliteration. To understand the writing systems of CJV, see Writing Systems.)
There is such a species as the Brown Owl, but it's not found in the Far East.
BROWN OWL |
|||||
English |
China |
Taiwan |
Japan |
Vietnam |
|
OFFICIAL NAME | Brown Owl |
NOT FOUND IN CHINA |
NOT FOUND IN TAIWAN |
NOT FOUND IN JAPAN セグロアオバズク seguro aoba zuku 'black-backed green-leaf owl' (a type of hawk owl) |
NOT FOUND IN VIETNAM |
The Brown Owl as translated in the Chinese, Japanese,
and Vietnamese versions of Harry Potter |
|||||
Bk 1 Ch 5: 'Diagon Alley' (Eeylops) |
Brown | 褐枭
hè-xiāo 'brown owl' |
褐鴞
hè-xiāo 'brown owl' |
茶ふくろう cha-fukurō 'brown owl' |
Brown (pronunciation: Bờ-rao) |
Bk 4 Ch 26: 'The Second Task' | brown owl | 棕褐色猫头鹰 zōng-hè-sè māotóuyīng 'brown-coloured owl' |
褐鴞
hè-xiāo 'brown owl' |
茶モリフクロウ cha-mori-fukurō 'brown forest owl' ('brown' + official name for Tawny Owl) |
con cú nâu
'brown owl' |
Bk 4 Ch 27: 'Padfoot Returns' | brown owl | 棕褐色猫头鹰 zōng-hè-sè māotóuyīng 'brown-coloured owl' |
褐鴞
hè-xiāo 'brown owl' |
茶モリフクロウ cha-mori-fukurō 'brown forest owl' ('brown' + official name for Tawny Owl) |
con cú nâu 'brown owl' |
Bk 4 Ch 28: 'The Madness of Mr Crouch' | brown owl | 棕褐色猫头鹰 zōng-hè-sè māotóuyīng 'brown-coloured owl' |
褐鴞 hè-xiāo 'brown owl' |
茶モリフクロウ cha-mori-fukurō 'brown forest owl' ('brown' + official name for Tawny Owl) |
con cú nâu 'brown owl' |
Bk 5 Ch 14: 'Percy and Padfoot' | brown owl | 棕色猫头鹰 zōng-sè māotóuyīng 'brown-coloured owl' |
黃褐色的大草鴞 huánghè-sè de dà-cǎo-xiāo 'yellowish-brown large barn owl' |
茶モリフクロウ cha-mori-fukurō 'brown forest owl' ('brown' + official name for Tawny Owl) |
con cú nâu 'brown owl' |
Bk 5 Ch 14: 'Percy and Padfoot' | brown owl | 褐色猫头鹰 hè-sè māotóuyīng 'brown-coloured owl' |
貓頭鷹
māotóuyīng 'owl' |
モリフクロウ mori-fukurō 'brown forest owl' ('brown' + official name for Tawny Owl) |
cú nâu 'brown owl' |
In the Eeylops signboard, the Chinese and Taiwanese versions use an expression meaning 'brown owl'. Although sounding like an official scientific translation (they use the academic word 鴞 or 枭 xiāo), these are not scientific names, just direct translations meaning 'brown-coloured owl'. When Brown Owls appear again in Book 4, the Taiwanese translator sticks to this official-sounding translation, only to abandon it in Book 5. On the other hand, the Mainland translator switches to more informal terms meaning 'brown-coloured owl' in Books 4 and 5.
In Japanese, the correct scientific name for the Brown Owl literally
means 'black-backed hawk owl'. In the Eeylops signboard, however, the Japanese
translator uses a term literally meaning 'brown owl'. Using the official scientific
name would have made a very stiff, almost laughably academic impression for a book
like Harry Potter and the translator is right in avoiding it, although 茶ふくろう
cha-fukurō is less than ideal.
In Books 4 and 5 (with one exception), the Japanese translator switches to 茶モリフクロウ cha-mori-fukurō. This is a curious made-up name consisting of the word cha meaning 'tea' or 'brown' and mori-fukurō, which is the official name of the Tawny Owl. It is not the name of any species of owl and is not a totally satisfactory solution.
The Vietnamese version uses the English word Brown at the Eeylops signboard, changing to a descriptive expression meaning 'brown-coloured owl' in Books 4 and 5.