Chapter Titles in Chinese, Japanese, and Vietnamese
Chapter 24: Occlumency
Where a Vietnamese word has been borrowed from Chinese, the original Chinese character is shown in parentheses.
= 'cerebrum, brain'.
封闭 fēngbì = 'to seal, close'
术 shù = 'technique'.
|Cerebral closing technique|
心 xīn = 'heart, mind'.
術 shù = 'technique'.
|Mind locking technique|
|閉 hei =
心 shin = 'heart, mind'.
術 -jutsu = 'art, technique'.
|Mind closing technique|
|Vietnamese||Bế quan bí thuật|| bế quan (閉關)
= 'to close' (a frontier).
bí thuật (秘術) = 'secret technique'.
|Secret closing technique|
'Occlumency' is the technique of closing the mind to outside probes and influences. It seems related to 'occlude' (to close) and 'mentis' (the mind).
The Chinese translator quite literally translates this as the 'technique of closing the brain (or cerebrum)'. The Taiwanese translator rather more succinctly renders it as 'lock heart/mind technique'. The Japanese uses a very similar translation referring to a 'close heart/mind technique'.
The Vietnamese translator interprets the expression as a 'secret technique for closing' something off, without specifying that this refers to closing the mind.