Chapter Titles in Chinese, Japanese, and Vietnamese
Chapter 14: Felix Felicis
Where a Vietnamese word has been borrowed from Chinese, the original Chinese character is shown in parentheses.
fúlíng = 'good fortune + effective/spirit'.
剂 jì = 'decoction'
|Good luck concoction|
|福來福喜 fúlái fúxǐ = 'fortune comes fortune happiness'.||Fortune comes fortune happiness (Fulai fuxi)|
|フェリックス・フェリシス Ferikkusu Ferishisu = 'Felix Felicis (transliteration) '.
|Vietnamese||Phúc Lạc Dược||Phúc Lạc Dược (福樂藥) = 'fortune happiness medicine'.
||Fortune happiness medicine|
'Felix Felicis' is the name of a potion that brings euphoria and a winning streak to the person who drinks it. Whatever they do turns out right. The name is based on Latin felix 'happy'.
The Chinese translator makes up a descriptive name: 福 fú means 'good fortune, happiness', 灵 líng means many things ('quick, nimble, mind, soul, deity, fairy, coffin'), but here it seems to mean either 'spirit' or 'efficacious, effective', a term applied to medicines and potions.
The Taiwanese translator makes up a name, 福來福喜 fúlái fúxǐ, somewhat similar in sound to the English Felix Felicis in sound. The meaning is something like 'fortune comes fortune rejoices'.
The Vietnamese translator makes up a name, Phúc Lạc Dược, which means 'fortune/happiness medicine'.
Interestingly, all three translations include the character 福 fú (phúc in Vietnamese).
The Japanese translation simply transliterates the English. Unfortunately, フェリックス・フェリシス Ferikkusu Ferishisu is a rather horrendous equivalent to what is an elegant Latin term!