Chapter 17: The Four Champions
Simplified Chinese (Mandarin: China) | ||
四位勇士 Sì-wèi yǒngshì |
四位
sì-wèi = 'four' + counter/classifier for people 勇士 yǒngshì = 'brave/strong man' = 'warrior'. |
The Four Warriors |
Traditional Chinese (Mandarin: Taiwan) | ||
四名鬥士 Sì-míng dòushì |
四名
sì-míng = 'four' + counter/classifier for people 鬥士 dòushì = 'fighter'. |
The Four Fighters |
Japanese | ||
四人の代表選手 Yonin no daihyō senshu |
四人
yo-nin = 'four' + counter/classifier for people の no = connecting particle 代表 daihyō = 'representative'. 選手 senshu = 'player, athlete'. |
The Four Representative Players |
Korean | ||
네 명의 챔피언 Ne myeong-ui chaempieon |
The Four Champions | |
Vietnamese (Chinese characters show etymology) | ||
Vị quán quân thứ tư | vị
(位) = counter/classifier for people quán quân (冠軍) = 'champion, titleholder'. thứ tư (次四) = 'no. 4, fourth'. |
The Fourth Chhampion |
Mongolian (new) | ||
Дөрвөн аварга Dörvön avra≤i>g |
дөрөв döröv = 'four' (-n form). аварга avrag = 'champion, winner'. |
The Four Champions |
Four
The CJV languages require a counter or classifier for 'person'. That is, 'four champions' must be expressed as 'four-person champions'.
Mongolian has no such requirement. However, the number дөрөв döröv 'four' must add an -н -n to link to the following word.
The Vietnamese adds a dynamic aspect to the title, capturing the upset at the emergence of a fourth name from the Goblet of Fire.
Champion
Champion is translated with different nuances at each translation.
- The Chinese-language translations emphasise the notion of the four as 'fighters' or 'warriors'.
- The Vietnamese and Mongolian literally interpret champion as meaning 'winner' or 'titleholder'.
- The Japanese interprets the word 'champion' as meaning that the athletes represent their schools.
(Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)
⇚ Chapter 16 |