|
Harry Potter and the Goblet of Fire |
Chapter 17: The Four Champions
(For the romanisation of Chinese and Japanese, see Transliteration. To understand the writing systems of CJV, see Writing Systems. For word order notes, see Word Order)
Where a Vietnamese word has been borrowed from Chinese, the original Chinese character is shown in parentheses.
| Chinese (Mainland) | 四位勇士 Sì-wèi yǒngshì |
四位
sì-wèi
= 'four' + counter/classifier for people 勇士 yǒngshì = 'brave/strong man' = 'warrior'. |
The four warriors |
| Chinese (Taiwan) | 四名鬥士 Sì-míng dòushì |
四名
sì-míng
= 'four' + counter/classifier for people 鬥士 dòushì = 'fighter'. |
The four fighters |
| Japanese | 四人の代表選手 Yonin no daihyō senshu |
四人
yo-nin = 'four' + counter/classifier for people の no = connecting particle 代表 daihyō = 'representative'. 選手 senshu = 'player, athlete'. |
The four representative players |
| Vietnamese | Vị quán quân thứ tư | vị
(位) = counter/classifier
for people quán quân (冠軍) = 'champion, titleholder'. thứ tư (次四) = 'no. 4, fourth'. |
The fourth champion |
The Vietnamese has a more dynamic meaning, capturing the upset at the emergence of a fourth name from the Goblet of Fire.
(A summary of this chapter can be found at Harry Potter Facts. Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)