Ghosts
(For the romanisation of Japanese, see Transliteration. To understand the writing systems of CJV, see Writing Systems. Note: Vietnamese transliterations are taken from footnotes to the main text.)
GHOSTS AND OTHERS |
||||
English |
Mainland |
Taiwan |
Japanese |
Vietnamese |
Nearly Headless Nick | 差点没头的尼克 Chà diǎn méi tóu de Nìkè |
差點沒頭的尼古 Chà diǎn méi tóu de Nìgǔ (Book One) 差點沒頭的尼克 Chà diǎn méi tóu de Nìkè (Later books) |
ほとんど首なしニック Hotondo kubi-nashi Nikku |
Nick Suýt Mất Đầu |
Peeves | 皮皮鬼 Pípí-guǐ |
皮皮鬼 Pípí-guǐ |
ピーブズ Piibuzu |
Peeves (Pi-vờ) |
The Fat Friar | 胖修士幽灵 Pàng xiūshì yōulíng |
胖修士 Pàng xiūshì |
太った修道士 Futotta Shūdō-shi |
Thầy Tu Béo |
Moaning Myrtle | 哭泣的桃金娘 Kūqì de Táojīnniáng |
愛哭鬼麥朵 Aì kū guǐ Màiduǒ |
嘆きのマートル Nageki no Mātoru |
ma khóc nhè Myrtle (Myrtle = Mớc-tồn) |
The Grey Lady | 格雷女士 Géléi Nǚshì |
灰衣貴婦 Huīyī Guìfù |
灰色のレディー Hai-iro no redii |
Bà Xám |
The Bloody Baron | 血人巴罗 Xuèrén bāluó |
血腥男爵 Xuèxīng Nájué |
血みどろ男爵 Chi-midoro danshaku |
Nam tước Đẫm Máu |