Enchantment in Baking
Simplified Chinese (Mandarin: China) | ||
烤面包的魔法 Kǎo miànbāo de mófǎ |
烤 kǎo = 'toast, bake'. 面包 miànbāo = 'bread'. 的 de = connecting particle 魔法 mófǎ = 'magic'. |
The Magic of Toasting/Making Bread |
Traditional Chinese (Mandarin: Taiwan) | ||
烘焙的魔法 Hōngbèi de mófǎ |
烘焙 hōngbèi = 'cure, roast (tea, tobacco)'. 的 de = connecting particle 魔法 mófǎ = 'magic'. |
The Magic of Roasting |
Japanese | ||
お菓子をつくる楽しい呪文 O-kashi o tsukuru tanoshii jumon |
お菓子を o-kashi o = 'sweets, including sweet breads and pastry' + object particle. つくる tsukuru = 'make'. 楽しい tanoshii = 'pleasant, enjoyable'. 呪文 jumon = 'spell'. |
Enjoyable Spells for Making Pastries |
Vietnamese (Chinese characters show etymology) | ||
Sự quyến rũ của nghệ thuật nướng bánh | sự = makes the following into a noun quyến rũ = 'charm, seduce, captivate'. của = 'of, belonging to'. nghệ thuật (藝術) = 'art'. nướng = 'fry, roast, toast, grill'. bánh = 'cake, pie, pastry'. |
The Charms of the Art of Making Pastries |
Mongolian (previous) | ||
Жигнэмэг хийхэд зориулсан шившлэг Jigenmeg khiikhed zor'uulsan shivshleg |
жигнэмэг jigenmeg = 'biscuits, cookies'. хийх khiikh = 'do'. зориулах zor'uulakh = 'design to, aim at' (Past tense). шившлэг shivshleg = 'praying (through magical ceremonies)'. |
Magical Praying for Making Biscuits |
Mongolian (new) | ||
Жигнэх увдис jignekh uvdis |
жигнэх jignekh = 'bake, steam'. увдис uvdis = 'sorcery, magic'. |
Baking Sorcery |
This is a book found in the kitchen at 'The Burrow'. Somewhat amazingly, both 'enchantment' and 'baking' give rise to difficulties in translation!
Enchantment:
'Enchantment' originally referred to the casting of spells. But there is also a figurative sense of 'captivated, charmed' (compare the French term enchanté). Both senses are legitimate, a fact which is exploited by Rowling. In this context, however, the sense of 'casting magic spells' seems to be the dominant one (i.e., 'The Use of Enchantment in Baking' rather than 'Finding Enchantment in Baking').
Most translations follow the sense of 'casting spells'.
- Both Chinese translations use 魔法 mófǎ 'magic'.
The Japanese translation uses 呪文 jumon meaning 'spells'.
The previous Mongolian translation uses шившлэг shivshleg, which refers to praying for what you want through magical ceremonies (дом dom). шившлэг shivshleg is related to шивнэх shivnekh meaning 'whisper'.
The new Mongolian translation uses увдис uvdis, a term for sorcery, magic, or charms.
However, two translations either follow or hint at the other meaning.
- The Vietnamese translator interprets 'enchantment' as quyến rũ meaning 'charm, seduce, captivate'.
While rendering 'enchantment' as 呪文 jumon 'spell', the Japanese translation also attempts to capture the meaning of 'enchantment' by using 楽しい tanoshii 'pleasant, enjoyable'.
Baking:
'To bake' in English has a surprising range of application, with the broad meaning of prolonged exposure to an external heat source. People have been known to bake beans, bricks, and pottery, among other things. But in the absence of a particular object, 'baking' in English normally refers to bread, cakes, and pastries.
The translations are not always fully aligned with the English.
- The Mainland translator talks about 烤面包 kǎo miànbāo something like 'roast bread', which can equally apply to 'making bread' and 'toasting bread' (the latter less common in China). Given that 面包 miànbāo in Chinese tends to refer as much to sweet breads and pastries as to ordinary bread, this could equally refer to baking pastries. However, it excludes baking cakes, which most Chinese still tend to prefer buying to baking.
The Vietnamese translator uses nướng 'fry, roast, toast, grill' plus bánh 'cake, pie, pastry'. Nướng bánh refers to making pastries and cakes but can also refer to toasting bread.
The Japanese translator refers to お菓子をつくる o-kashi o tsukuru 'making sweets, cakes'. This confines the meaning to making sweet breads and pastries, and excludes ordinary bread making.
The Taiwanese translator talks about 烘焙 hōngbèi , which refers to curing or roasting tea leaves or tobacco.
In Mongolian, the word for baking is the same as that for steaming, жигнэх jignekh. The previous Mongolian translation uses the word жигнэмэг jignemeg, referring to biscuits and cookies. The new Mongolian translation uses жигнэх jignekh, which is completely ambiguous between steaming and baking.
Category: Household magic