成 indicating a change of state in Chinese
6 May 2016
As a verb, 成 chéng has a range of meanings in modern Chinese: "accomplish, succeed; become, turn into; help complete; and all right, OK". It also forms a constituent element in many fixed expressions (that is, 'words'), for example 完成 wánchéng 'to complete', 形成 xíngchéng 'to form', etc.
Here I want to consider 成 chéng in its use as a verb meaning 'become, turn into' and, more importantly, in its very productive use as what is known in Chinese grammar as a 'complement' (补语 bǔyǔ) indicating a change of state. In this use 成 chéng is often translatable into English as 'into'.
1. 成 chéng as a verb
'To become, turn into' is one of the key senses of 成 chéng as an independent verb. The grammatical object (underlined below) represents the resultant state. For example:
tā CHÉNG le duìzhǎng
liǎngge rén CHÉNG le hǎo péngyǒu
In the two examples, the state of being a 队长 duìzhǎng 'captain' or 朋友 péngyǒu 'friends' is the end result of the process indicated by the verb 成 chéng 'to become'.
成 chéng in this sense also forms set expressions, such as 成家 chéng jiā 'to marry' (literally 'become a family').yīgè gūniáng hé yīgè hànzi CHÉNG le jiā, gūniáng de kǒuwèi qīngdàn, hànzi wú là bù huān, gūniáng cháng qù fùmǔ jiā cèng fàn chī
The fact that 成 chéng and 家 jiā can be separated by 了 le indicates that the two still function, at least partially, as separate units (words), unlike indivisible words like 成交 chéngjiāo 'conclude a transaction' and 成就 chéngjiù 'to accomplish'.
Another example is from a headline:
Běijīng jiāng CHÉNG guónèi shǒu-ge jiùhù-chē dǎbiǎo jìfèi chéngshì
The resulting state is expressed in more detail than a single word like 'friend' or 'captain'.
2. 成为 chéng wéi
Often, however, the more normal expression used in sentences like these is 成为 chéng wéi. For example, in the article under the above headline the following sentence appears:
běnshì jiāng CHÉNG WÉI guónèi shǒu-ge shǐyòng jìjiàqì lái quèdìng jiùhù-chē shǐyòng-fèi de chéngshì
More examples of this construction are:
rúhé CHÉNG WÉI yī-míng hēikè
nǐ búbì wèile CHÉNG WÉI shòu huānyíng de rén ér qù biàn-de wánměi
yuánjiāshān xiàn yǐ CHÉNG WÉI wǒ xiàn guǎngdà gànqún xuéxí yóulǎn de chǎngsuǒ
成 chéng and 成为 chéng wéi are subtly different in meaning and usage. 成 chéng refers to a simple change of state (e.g., becoming a friend), whereas 成为 chéng wéi appears to imply a transformation into something (e.g., becoming a hacker).
3. 成 as a 'complement' to another verb
While 成 chéng can be used as a verb by itself, it is much more interesting when used after other verbs in a role traditionally identified in Chinese grammar as a 补语 bǔyǔ or 'complement'. This term refers to elements that follow the predicate (verb or adjective) and indicate concepts such as result, extent, trend, possibility, state, or quantity. The usual explanation is that the complement 'supplements' or 'explains' the predicate. The 补语 bǔyǔ in Chinese grammar is something of a grab bag and includes grammatically disparate elements, including whole clauses.
成 chéng is generally characterised as a resultative complement (结果补语 jiéguǒ bǔyǔ). Similar resultative complements include 错 cuò 'wrongly', 好 hǎo 'successfully', 低 dī 'low', 高 gāo 'high', 紧 jǐn 'tightly', 坏 huài 'cause to become bad', 完 wán 'finish', 干净 gānjìng 'clean', 清楚 qīngchu 'clearly', 懂 dǒng 'understand', 掉 diào 'off', 死 sǐ 'dead', 住 zhù 'firmly', etc.This productive use of 成 chéng after verbs does not feature in modern grammars of Chinese that I have to hand, namely A Grammar of Mandarin by Wiedenhof, and Mandarin Chinese by Li and Thompson. While such grammars attempt to cover the basic syntax of Chinese sentences, including auxiliary verbs, coverbs, and negation, 补语 bǔyǔ effectively form a blind spot.
The twists and turns of grammatical theory in basic areas like parts of speech (word classes) and syntactic analysis (phrase structure, dependency grammar, etc.) in past decades don't help in analysing expressions like 成 chéng. Interestingly, this paper on Role and Reference Grammar suggests that, within a classification of sentence constituents into ‘nucleus’ (predicate or predicates), ‘core’ (nucleus plus predicate arguments), and ‘clause’, an expression like 变成 biàn chéng 'turn into' consists of two cosubordinate nucleii — 变 biàn and 成 chéng — within a single nucleus (predicate).
4. Examples
The following are some of the verb + 成 chéng expressions I've collected. Many are from the Internet, but more are from the scifi novel 三体 sāntǐ by Liu Cixin (刘慈欣).
* Change
Some of the most common verbs found with 成 chéng are those concerning change, usually either the intransitive 变 biàn 'to change, transform' or its transitive counterpart 改 gǎi:
shìjiè zài tā de yǎnzhōng BIÀN CHÉNG le hēibái liǎng sè
yèlǐ, píngshí wánkù de huáng zǒng yáo shēn BIÀN CHÉNG yī mǐ bā de yīngjùn shàonián
zài wán wēixìn de shíhòu yǒu shíhòu yīgè bù xiǎoxīn jiù bǎ wēixìn yǔyán nòng luàn le BIÀN CHÉNG yīngwén
In the following sentence, the resulting state is not a noun but a sequence of clauses:
cóngcǐ, tā yáoshēn BIÀN CHÉNG le bù wèi shìlì qiángquán, bù gù zìshēn qiántú lìyì, yīxīn zhǐ xiǎng gǎibiàn shèhuì
With 改 gǎi it's common to use the 把 bǎ construction:
dǎoyǎn bǎ shāshìbǐyǎ de xìjù cóng shíliù shìjì de wēinísī GǍI CHÉNG dāngdài de yīngguó
The following sentence is abstract in nature as it lacks a subject. The resultative state is an entire clause:
GǍI CHÉNG yòng zhíjiē jièjì fāngshì chánghuán dǐyā dàikuǎn
* Development
The following example shows the result of change through development:
wǔshù yuán wéi zhōngguó chuántǒng de dǎquán hé shǐyòng wǔqì de jìshù, xiàn yǐ FĀZHǍN CHÉNG jiànshēn de yùndòng xiàngmù
* Creation
Creation through handiwork, craft, or artistry also uses 成 chéng. This example from a story by Chen Kexiong (陈可雄 Chén Kěxióng) and Ma Ming (马鸣 Mǎ Míng) involves stitching with silver thread to create the upper body feathers of an embroidered cuckoo (note that the order is inverted through the use of the 是...的 shi..de structure — see grammar below):
nà dùjuān, shàng tǐ de yǔmáo shì yòng yínsè de sīxiàn XIÙ CHÉNG de
Another sentence from the same story exemplifies creation through stonework or masonry. The structure is an attributive clause:
nàxiē hēisè de, cháhésè de dàlǐshí QÌ CHÉNG de dàshà, túwū chù qǐ, zài gāotiān yúnjì yídòng, fǎngfú yào qīngdǎo xiàlái
* Translation
成 chéng is not confined to generic expressions of change. Translation is the process of transforming a message from one language to another, and it is unremarkable that 成 chéng is standard in this case:rúhé jiāng wēixìn liáotiān jìlù de yīngwén FĀNYÌ CHÉNG zhōngwén?
jīnnián bèi YÌ CHÉNG èrshíbā guó yǔyán de duǎnpiàn “wǒmen shēn chǔ de huǎngyán shìjiè”
* Breaking up and coming together
成 chéng is also used with verbs to indicate changes of state such as breaking up and coming together.In the following it is used to express breaking or cutting apart into a larger number of pieces:
cháng jiàn kǎn zài jùshí shàng, bèng chū yī-piàn huǒhuā DUÀN CHÉNG liǎng jié
Wāng Miǎo náqǐ le tā fàngzài cǎomào-shàng de wàngyuǎnjìng, kèfú-zhe shuāngshǒu de chàndǒu guānchá bèi “fēi rèn” QIĒGĒ CHÉNG sìshí-duō piàn de “shěnpàn rì” hào
'fruit cut up into pieces'
The following expresses the concept of welding together into a smaller number of pieces:
yòng 48 límǐ de tiěsī HÀNJIĒ CHÉNG yīgè zhèngfāngxíng kuàngjià, zhè-ge zhèngfāngxíng de tǐjī shì duōshǎo?
Condensing into a smaller number of items also uses 成 chéng:
...zhídào yīqiān-kē xīngxīng de fāngzhèn SUŌ CHÉNG yī-kē xīng
zhè duàn jìyì bèi NÓNGSUŌ CHÉNG yī-fúfú ōuzhōu gǔdiǎn yóuhuà
The concept of coming together into an indivisible whole also uses 成 chéng. This simple example from a tweet shows 成 chéng describing people coming together in a 'lump'.
bào bào JǏ CHÉNG yī-tuó
lǐmiàn de xuānnào shēng hé qiāng shēng XIǍNG CHÉNG yī-piàn
There is an idiom based on this usage, 打成一片 dǎchéng yī-piàn, meaning 'become integrated with; become a harmonious whole; become [be] one with; be fused with'. 打 dǎ 'strike' in this case is a generalised concept of 'putting' into a certain state, or even, as a transitive verb, simply 'becoming' a certain state:
yǔ qúnzhòng DǍ CHÉNG yī-piàn
Concepts of bringing together into formations also use 成 chéng. In this sentence, the verb is 站 zhàn 'to stand', and the result of large numbers of people standing is to form a square:
rúguǒ quán rénlèi ZHÀN CHÉNG zhèyàng yīgè fāng zhèn, miànjī yě bùguò shì shànghǎi pǔdōng dàxiǎo
The following example from a story by Chen Kexiong (陈可雄 Chén Kěxióng) and Ma Ming (马鸣 Mǎ Míng) uses 排 pái 'to line up, arrange in a line, queue':
shǔbuqīng de qìchē, kǎche hé xiǎo jiàochē zài jiē zhōngxīn PÁI CHÉNG yī-tiáo chánglóng,'
* Other actions that cause a transformation
Many other actions can result in a transformation, such as a change in colour or quality:
nǐ bùbì wèi le dédào guānzhù bǎ tóufǎ RǍN CHÉNG fěnsè huòzhě zài liǎn shàng wén shàng tú'àn
The following sentence describes a devastating change in value due to improper handling:
jiàzhí wàn yuán de míngpái fēngyī bèi xǐyī-diàn XǏ CHÉNG le dìtān-huò
zuìjìn de yī chǎng yǔ bǎ pùbù JIǍO CHÉNG le níshuǐ xuánwō
* Generalised verbs
Many changes are indicated by the use of general verbs like 弄 nòng 'to do':
NÒNG CHÉNG suìpiàn
In the example below, note how 去皮 qùpí 'remove skin' is a single word and takes 把 bǎ.
rúhé bǎ xìngrén qùpí NÒNG CHÉNG báisè
běnlái gāogāo xìngxìng de hūnlǐ, GǍO CHÉNG le yī-gè “nào bànniáng” fēngbō
DǍ CHENG pàomò
(See also the example with 打成 above.)
* Design
成 chéng can refer not only to actions but also to conscious design:wèi tōngguò bānámǎ yùnhé de sānshí'èr-mǐ kuān chuánzhá, xiāngdāng yī-bùfèn dàxíng hǎilún bèi SHÈJÌ CHÉNG sānshíyī-mǐ kuān, chēng wèi bānámǎ chǐ xíng
* Painting
In the following sentence, the act of portraiture transforms the subject into something different:
bǎ zhème piàoliang de gūniang HUÀ CHÉNG dàmā le yě jiào huà de hǎo ma?
* Imagining
An interesting example is the following, where all that is needed to effect a transformation is imagination:
zài yuèdú xìnxī shí, yèwénjié zhǐ néng bǎ sān tǐ rén XIǍNGXIÀNG CHÉNG rén lèi de xíngxiàng
* Giving rise to
A fixed and common form, especially in factual prose, is the use of 造成 zāo chéng, which is used in Chinese where English would use 'cause', 'give rise to' or 'result in':
pín fù bù jūn kě ZÀO CHÉNG shèhuì dòngdàng
zēngjiā shuìshōu guījié qǐlái jiāng ZÀO CHÉNG hěnduō kùnnán
zhè-zhǒng xíngwéi kěnéng ZÀO CHÉNG yìwài
ZÀO CHÉNG sǐwáng de zhíjiē yuányīn bùmíng
Èguāduō'ěr shíliù rì fāshēng de qī diǎn bā jí qiáng zhèn, yǐ ZÀO CHÉNG liùbǎi wǔshíwǔ rén sǐwáng, yīwàn liùqiān liùbǎi líng yī rén shòushāng, liǎng wàn duō rén shīqù jiāyuán
yī zhǒng xìjùn bèi duàndìng wèi ZÀO CHÉNG tā shí'èr zhǐ cháng kuìyáng de gēnyuán
5. Grammar
Combinations of verb and complements like 成 chéng are close knit. As seen above, the perfective marker 了 le is often placed between 成 chéng and its object. 了 le acts as an aspect marker for the 'verb + 成 chéng' combination as a whole. This is the reason that the verb and 成 chéng are regarded as two cosubordinate nucleii (predicates) of a single nucleus (predicate) in Role and Reference Grammar, as noted above.
The combination 'verb + 成 chéng' happily forms adnominal clauses with 的 de, the Chinese equivalent of relative clauses. In the following exemples, the adnominal clause is shown in square brackets:
[ yòng jiákè shān GǍI CHÉNG de ] bù chéngxíng de yī-jiàn yīfú
nàgè fāngxiàng yóu yì wàn kē héngxīng, měi yī kē dōu yǐ [ yuǎnjìn bùtóng de xīngxīng HUÌ CHÉNG de ] xīnghǎi wéi bèijǐng
tā de tóu-shàng chán-mǎn le yī-céngcéng [ yòng chuángdān SĪ CHÉNG de ] bēngdài
Split constructions using 是...的 shi...de can be created on the same principle:
zhè yīqiè wùhuì dōu shì [ tā zài wúyì zhōng ZÀO CHÉNG de ]
While 成 chéng indicating 'to become' is productive and widespread, it appears to be less productive in other resultative sentence patterns. For example, the negative resultative form 不成 bù chéng should indicate the meaning 'cannot transform into something else'. There are, indeed, examples where this is the case:
wǒ zuò de guìhuā mǐ-ǒu wèishéme QIÈ-BU-CHÉNG piàn
hēi lǎoguā XǏ-BU-CHÉNG bái é
DǍ-BU-CHÉNG nǎiyóu zhuàng yě kěyǐ zuò dàn'gāo
wèihé wǒ hé wǒ de tóngxué DǍ-BU-CHÉNG yī-piàn
niú fèn gān-shī fēnlíjī wèishéme zǒng NÒNG-BU-CHÉNG gàn de
But such usages are relatively rare. 不成 bù chéng as a complement is more commonly understood in the meaning 'is not possible'. For instance, the negative expression 弄不成 nòng-bu-chéng normally means 'is not feasible'. 造不成 zào-bu-chéng is relatively rare and where used does not normally mean 'does not cause or give rise to'. Instead, it means 'unable to make or create', since 造 zào as a verb means 'to make, to create'.
Similarly for expressions using 得成 de-chéng, which generally refer to the feasibility of an action rather than the ability for such a transformation to take place.