Spicks & Specks
incorporating 'A Thousand Miles of Moonlight'

Spicks and Specks is my "quasi-blog" about Chinese, Japanese, Monglian, and occasionally Vietnamese. Originally dating back to 2003, it now incorporates posts from my old Wordpress blog, A Thousand Miles of Moonlight. It is named after the Bee Gees hit song Spicks and Specks (1966).


Article arguing for the resignation of the Erdenebat government (An occasional translation)
6 Oct 2017
'Donald Trump' in Mongolian
13 Apr 2017
More Mongolia vs Inner Mongolia vocab differences
22 Mar 2017
Google Translate and the Fox's Secret (Results compared)
24 Dec 2016
Google Translate and the Basilisk (Results compared)
24 Dec 2016
Mongolian-Language Names for International Organisations as used in China
8 Dec 2016
Thoughts on the Universal Dependencies proposal for Japanese (The problem of the word as a linguistic unit)
18 Sep 2016
An interview about Chinese accents (How cross-cultural differences led to a conversation conducted totally at cross-purposes)
24 Mar 2016
Vinegar museums of the world
2 Mar 2016
When borrowing from Chinese isn't "Sinoxenic"
7 Feb 2016
Galloping uniformity in modernising China (Andrew Kipnis's Constructing Commonality: Standardization and Modernization in Chinese Nation-Building)
1 Jan 2016
The Bell Miner (How orthography and ornithology conspired to create a new folk etymology)
9 Aug 2015
Bones of the Living, Bones of the Dead (Chinese and Japanese)
7 May 2015
Global Times stance on Xi's Mongolia visit (An occasional translation)
31 Aug 2014
What is a 'sheep station'? (With reference to 'The Girl with the Dragon Tattoo')
16 Jun 2013
Searching for Gladys ('The Inn of Eight Happinesses')
6 May 2013
Learning Inner Mongolian (3) (Learning the script)
27 Jan 2013
Learning Inner Mongolian (2) (Spelling pronunciations as a method of teaching)
2 Dec 2012
Learning Inner Mongolian (1)
24 Oct 2012
Shots of Tokyo (City views from Myogadani)
3 Oct 2012
12 Sep 2012
The culture of drinking in China -- a Japanese view
28 Jul 2012
Chinese grunge band in Mongolia
22 Jul 2012
The culture of drinking in China
22 Jul 2012
布鞋 and шаахайтнууд
6 Jul 2012
素质 / 素質, quality, and natural endowments
23 Jun 2012
写真 / 寫眞
22 Jun 2012
Days of the Week in Mongolian and Buryat
23 May 2012
貨車 / 货车
6 Mar 2012
Mongolian/Inner Mongolian vocab differences
2 Mar 2012
25 Feb 2012
Where to buy Mongolian-language books in Ulaanbaatar (including second-hand books)
7 Feb 2012
The word 候机楼 ('airport terminal building')
5 Jan 2012
Where to buy Mongolian-language books in Hohhot
16 Oct 2011
Level up
25 Jul 2011
Stress test
11 Jul 2011
Монгол хэлний зурагт толь бичиг (Pictorial Dictionary Mongolian)
Jan 2010
Transliterating "Pringle" into Chinese
24 Aug 2008
The Chinese Mentality (An occasional piece)
22 Jul 2008
Translating 'Commodities Boom' into Chinese
20 Jul 2008
The Export of Chinese Coking Coal (An anonymous piece)
30 Nov 2006
Anti-Japanese Puns (Humorous text messages)
30 Oct 2006
Sino-Japanese Energy Game (An occasional translation)
3 Mar 2005
Translation and Rewriting (Translating a Speech on 'The Post-Cancun Multilateral Trading System and Asian Economic Integration')
28 Jan 2005
The Perils of Translating Via a Third Language
'Mind the Gap' in Japanese, Cantonese, and Mandarin
Style Plaza or Amorous Square?
Year of the Sheep or Year of the Goat?
The CJV Translation of 'Weapons of Mass Destruction'
Don't Forget to Flush...